呼啸山庄(方平译本)(校对)第29部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度29/35

“‘喂,我走以后出怪事啦,哈里顿先生。那个好看的年轻姑娘和那个多嘴的奈莉·迪恩,真是可惜哪。’”
“他瞪大了眼睛。我以为他没有听见呢,于是我把流言跟他重述了一遍。”
主人在旁听着,他只是自顾自微微一笑,说道:
“‘要是他们在沼地里,现在也出来了,齐拉。奈莉·迪恩这会儿正住在你房里呢。你上楼去时,可以叫她开溜,这是钥匙。那泥水灌进了她的脑袋,她本可以飞快地跑回家的,可是我留住她,留到她神志清楚过来。你可以叫她马上去田庄,要是她能去的话,替我带个口信,就说她的小姐随后就到,能赶上给那乡绅出殡的。’”
“艾德加先生没死?”我喘着气说。“哦!齐拉!齐拉!”
“没有,没有,坐下来,我的好太太,”她答道。“他还病着呢。他没死。肯尼斯医生认为他还可以挺上一天的。我在路上撞见他,问他来着。”
我没有坐下,相反抓起衣帽,匆匆奔下楼来,因为路途已经畅通无阻了。
一进大厅,我就四顾找人,指望得到凯瑟琳的消息。
那屋里充满了阳光,门敞开着,可跟前好像杳无人影。
我正犹豫着该马上离开,还是跑回去寻找我的女主人,一声低微的咳嗽,把我的注意力引到了壁炉边上。
林顿躺在高背靠椅上面,独占了房间,正在吮吸一根棒棒糖,冷冰冰的眼光跟住了我的动作。
“凯瑟琳小姐在哪里?”我严厉地问道,以为我既然撞到他单枪匹马的,或能吓住他,让他吐出消息来。
他继续吮着棒糖,俨然一副浑然不知的样子。
“她走了吗?”我问。
“没有,”他答道。“她在楼上,她没走,我们不让她走。”
“你不让她走,小白痴儿!”我喊道。“马上指给我看她的房间,要不我就叫你大叫起来。”
“要是你敢去那里,爸爸会让你大叫的,”他答道。“他说我不能对凯瑟琳软弱。她是我的妻子,她想离开我,是很丢脸的!他说,她恨我,巴不得我死,那样她就可以得到我的钱财。可是她得不到,她回不了家!永远的!她去哭吧,愿意怎么病就怎么病去!”
他回到他先时的动作上面,闭上眼睛,仿佛是要睡觉了。
“希斯克厉夫少爷!”我又说,“凯瑟琳对你的好处你全忘了吗?去年冬天,你口口声声说你是爱她的,那时她跟你带书过来,给你唱歌,多少次顶风冒雪来看你!错过一个晚上,她就直哭,只怕你会失望。那时候,你觉得她比你好上一百倍,可如今你却相信你父亲编织的谎言,虽然你明知他对你们两个一样都恨!你联合他来反对她。那可真是感恩戴德哪,不是吗?”
林顿的嘴角耷拉下来了,他把棒糖从嘴唇中间拿了出来。
“她来呼啸山庄,是因为她恨你?”我接着说。“你自个儿想一想吧!讲到你的钱财,她压根都不知道你有没有钱。你说她病了,可是,你把她独个儿扔在楼上,在一个陌生的宅子里!你,可是尝过被人丢在一边的呀!你那时能可怜你自个儿的苦情,她也可怜你,可你却不愿可怜她的痛苦!我都流泪了,希斯克厉夫少爷,你瞧,一个老女人,不过是一个仆人,可你,装得这么亲热,蛮有理由差不多来崇拜她,可是过后却收起眼泪,点滴不漏,心安理得躺在那儿。啊!你是个没心肝的、自私的孩子!”
“我没法陪住她,”他古里古怪地答道。“我可不愿独个儿待着。她死劲地哭,我受不了。她不肯停下来,我说我去叫我父亲,都没有用。我真的叫过他一回,他吓唬她说,要是她再不住口,就掐死她,可是他一走出房间,她马上又大哭起来。整夜里又是呻吟又是哀叹,我睡不着觉,烦得尖叫起来,也是没用。”
“希斯克厉夫先生出去了吗?”我问道,看出这可怜的东西是没那份心地来同情他表姐了。
“他在院子里,”他答道。“在和肯尼斯医生说话呢。肯尼斯说,舅舅到底是真的要死啦。我很高兴,因为在他之后,我就是画眉田庄的主人了。凯瑟琳讲起田庄来,总好像是她的家似的。它不是她的!它是我的——爸爸说,她所有的一切都是我的,她那些好看的书,全都是我的。她说,要是我能拿到我们房间的钥匙,让她出去,她就把书给我,还有她那些漂亮的鸟儿,她的小马米尼,可我告诉她,她没有什么可给的,因为它们全都,全都是我的。然后她就哭了,从颈子上摘下一个小相片,说把这给我,那是两张相片嵌在一个金框子里,一张上面是她母亲,另一张上面是舅舅,是他们年轻的时候。那是昨天的事儿。我说它们也是我的,想把它们抢过来。那可恶的东西却不答应,她推开我,伤着了我。我尖叫起来,那又叫她害怕了——她听到爸爸来了,就拧断了合页,拆开框子,把她母亲的相片给了我。另一半她想藏起来。可是爸爸问怎么回事,我就如实说了。他拿去我手里的一半,叫她把她的给我。她拒绝了,他,他就把她打倒在地,把它从项链上硬扯下来,用脚踩了个粉碎。”
“看到她挨打你高兴吗?”我问,有心想引出他的话来。
“我眨巴眼睛了,”他答道,“我看到我父亲打狗、打马就眨巴眼睛,他打得那么重。可是起初我还挺高兴,她推我就该受罚的。可是爸爸走后,她把我叫到窗前,给我看她面颊里边给撞破了,给牙齿撞的,她嘴里边尽是血。然后她就把相片的碎片收拢起来。走到墙边,面对着墙坐了下来。她再没有同我讲过一句话。我有时候想,她是疼得说不出话。我不喜欢这么想!可是她哭个不停,真叫人心烦,她面色那么苍白,又野里野气的,我怕她!”
“要是你肯的话,你能拿到钥匙?”我说。
“是呀,要在楼上的话,”他答道,“可是现在上楼我走不动呀。”
“在哪间房间?”我问。
“噢,”他喊道,“我不会告诉你它在哪里!这是我们的秘密。没人能够知道,哈里顿也好,齐拉也好。瞧!你把我累坏了,走开,走开!”他把头埋在臂膊里面,又闭上了眼睛。
我思量下来,觉得最好是同希斯克厉夫不辞而别,到田庄去给我家小姐搬救兵。
到家时,我的仆人伙伴们又惊又喜的神情,真是难以言表。然后他们听到他们的小女主人,尚且无恙,有两三个人当时就要冲上去,去林顿先生门口高声报讯。可还是我亲自去宣布了这个消息。
哪管是短短这么几天,我发现他是变了个人!他躺在那里,一副悲苦绝望,等待死亡将至的样子,虽然他才三十九岁,人会觉得他至少是年轻十岁。他在惦念凯瑟琳,因为他默默念叨着她的名字。我摸了摸他的手,然后说道:
“凯瑟琳就要来了,亲爱的主人!”我低声说,“她活着,平安无事的,我想,她今晚就会来这儿的。”
我这急中生智最初产生的效果,叫我颤抖不已:他支起身子,焦急地回顾他的房间,然后又晕倒了。
他刚一苏醒,我便同他讲了我们被迫去到山庄,和给拘在那里的事儿。我说是希斯克厉夫逼着我进去的,这并不全是真情。我尽量少说林顿的坏话,对他父亲的野蛮行径,也没有悉数道出。我不想在他已经是满心愁苦,再添加新愁,倘若我能做到的话。
他猜想他敌人的目的之一,是为他儿子谋取个人财产和房产、田产,或者不如说就是为他自己。可是他为什么等不得他死就急着动手,却叫我家主人捉摸不透,因为他不知道他会同他多么紧凑地一道西归。
可是,他觉得他的遗嘱最好是改上一改:不再把凯瑟琳的财产交由她本人支配,相反他决定把它托付给保管人,供她生平使用;倘若有了孩子,在她死后,便传给她的孩子。这样改过以后,即便林顿死了,财产也不至于落到希斯克厉夫手中。
既得他的吩咐,我差了一个仆人去请律师,又另外派出四人,装备了好用的武器,去把我家小姐从她狱卒手中讨回。两队人马都回来得很晚,先回来的是单个出发的仆人。
他说律师格林在他到他家时,正好出去了,他不得不等了两个小时,才等得他回来。格林先生告诉他,他在村里有点小事须得办完,不过在明儿上午之前,他会赶到画眉田庄的。
那四人也是空着手回来的。他们捎话来说凯瑟琳病了,病得都没法离开她的房间,希斯克厉夫不让他们去看她,免得他们心里难过。
我把这些蠢东西狠狠训斥了一番,他们居然会听这一番鬼话,这谎言我可是不想照搬给我家主人的。我想大白天带了全班人马杀向山庄,砸它个稀巴烂,除非太太平平把人交给我们。
我发誓要让她的父亲见到她,我又发誓,那魔鬼既然阻挠他们相见,哪怕我被杀死在他自家门口的石阶上面,也在所不惜!
三点钟时,我下楼去取罐水来,正当提着水罐,走过大厅,忽听得前门一阵急敲,直把我吓了一跳。
“噢!是格林,”我说着定下神来,“只有格林,”然后我继续走我的路,打算差别人去开门。可是敲门声又响了起来,声音不大,却依然十分急促。
我把水罐搁在梯台上,自个儿匆匆赶去迎他进来。
外面秋季的月亮煞是明亮。来人却不是律师,我家可爱的小女主人扑上来抱住我脖颈,哭着问我:
“艾伦!艾伦!爸爸活着吗?”
“活着!”我喊道,“活着,我的天使,他活着!谢谢上帝,你是平安回来了!”
她上气不接下气,却急着要冲到楼上林顿先生的房间里去。可是我逼着她坐到一张椅子上面,让她喝了点水,洗了洗苍白的脸,又用我的围裙擦出了点儿红晕。然后我说我必须先上去,给她通报,并且求她说同小希斯克厉夫处得很好。她瞪大了眼睛,但是很快明白我为何让她说谎,她向我保证决不口出怨言。
我不忍心打搅他们相见,在门外站了一刻钟,几乎不敢走近病床。
但是一切都很平静。凯瑟琳的绝望是静默无声的,一如她父亲的喜悦。她扶持着他,外表上相当镇定。他紧盯住她的脸面,睁大的两眼因为巨大的喜悦,眼珠似乎都突现了出来。
他幸福地死了,洛克伍德先生,他就是这样死的。吻着她的面颊,他喃喃地说:
“我到她那儿去了,还有你,亲爱的孩子,也会到我们这里来的。”他再没有动弹,也再没有说活,就那样睁着他那极大喜悦中的炯炯双目,直到他脉搏悄然停止跳动,灵魂飞出躯壳。没人能说得清他去世的确切时间,完全就没有一丁点儿痛苦挣扎。
凯瑟琳说不上是流干了眼泪,还是悲哀过于沉重,竟至无泪可流,总之她干着眼睛坐在那里,直到太阳升起,直到中午,要不是我坚持要她走开,去休息一会儿,她还会这样坐下去,对着灵床沉思默想的。
幸而我劝开了她,因为午饭时分律师来了,在先他拜访过呼啸山庄,已得到指令如何行事。他把自己出卖给了希斯克厉夫先生,那便是他迟迟没有应我主人之请的缘故。幸好在他女儿到来之后,再没有世俗事务的想头烦扰过我家主人的心境。
格林先生自认为有权对田庄的一切事务,一切人等作出安排。他打发仆人们通通走路,只留下了我。他忠实地执行他的委托权一至于此,竟然坚持艾德加·林顿不应当埋在他妻子身边,而应葬在教堂里他族人中间。好在还有遗嘱,阻止他如此妄为,而且我也大声抗议,不容有任何违背遗嘱的做法。
殡葬匆匆过去了。凯瑟琳,如今是林顿·希斯克厉夫太太了,被恩准留在田庄,直到她父亲的尸体运出。
她告诉我,她的痛苦终于打动林顿,冒险释放了她。她听见我派出的仆人在门口争辩,也猜度出希斯克厉夫答话的大意。这叫她发狂。林顿在我走后就被抬到楼上的小客厅里,直吓得乘他父亲未及重又上楼,便取下了钥匙。
他挺机敏地打开子锁,又把门重新锁上,却没有锁死。到了他应当上床的时分,他乞求与哈里顿同睡,他的请求这一回难得得到了允准。
凯瑟琳天未破晓就溜了出来。她不敢打门里出去,怕狗叫个不休。她一一走进空房间去,审察了房里的窗户。碰巧她进了她母亲的房间,轻而易举便钻出格子窗,抱住就近的枞树,滑落到了地上。她的同谋虽然作了细心伪装,为这出逃也品尝了他的那一份惩处。
29
出殡后的那个晚上,我家小姐和我坐在书房里,时而悲戚,其中一人是绝望地思索着我们的损失,时而盲目猜度着那黯淡的未来。
我们刚好达成一致意见,即凯瑟琳最好的命运便是被允许继续住在田庄,至少是在林顿活着的期间:让他到这里来同她相会,我则还当我的管家。这样的安排似乎真是异想天开,可我还是认真希望着,并且振作精神,盼望能保住我的家园,我的工作,尤其是我那亲爱的年轻小姐。就在这时候,一个仆人,一个已被遣散尚未离去的仆人,急匆匆跑来说,“那个魔鬼希斯克厉夫已经走到庭院里来了,该给他把门拴上吗?”
即便我们发疯要作如此吩咐,也没有时间了。省去了敲门的礼节,也没有通报自家名姓。他是主人,理所当然便径直走了进来,一言未发。
我们那报信人的声音,把他的注意力引到了书房。他走了进去,挥手叫他出去,关上了门。
那是十八年前的同一间房间,那时候他是作为客人,被带到这里的。一样的月光照进窗户,外边铺陈着一样的秋景。我们还未及点上蜡烛,可是整个房间都还看得清楚,甚至墙上的画像——林顿太太美丽的头像,以及她丈夫优雅的面容。
希斯克厉夫走到火炉边上。时间没有把他改变多少。仍然是同一个男人,黑色的脸膛憔悴了些,更沉着了些,身躯或许是略高了些,此外就没有别的差别了。
凯瑟琳一见到他,便站起身来,本能地想冲将出去。
“站住!”,他说,一把抓住了她的胳膊。“不许再跑!你想去哪里?我来带你回家,希望你做个尽心尽职的儿媳,别怂恿我儿子再来图谋不轨。当我发现他参与了上回的事情以后,怎样来惩罚他实在叫我为难。他是这么个不中用的东西,捏一把就叫他完蛋。可是,你从他的神色中可以看到,他是得到了他应有的惩处!有一天我把他弄下楼来,就是前天,不过是把他放在一张椅子上面,此后一丁点儿都没有碰他。我打发哈里顿出去,就我们两个待在房里,两个钟点过后,我叫约瑟重又把他抱上了楼。自那以后,他一见到我,神经绷紧就像见到了鬼。我觉得即便我不在他身边,他一定也经常看到我。哈里顿说他夜里醒过来,一个钟点一个钟点地尖叫,呼唤你来保护他,免受我的欺凌。所以,不管你喜不喜欢你的宝贝,你一定得来,他如今归你管了,我对他的全部兴趣,都移交给你了。”
“为什么不让凯瑟琳继续住在这里呢?”我请求说,“把林顿少爷送过来。既然他们两个你都憎恨,你就不会惦记他们。对于你那不近人情的心肠,他们不过是日复一日的瘟疫罢了。”
“我要给田庄找个房客,”他答道。“我要我的孩子们同我住在一起,当然了。而且,那姑娘吃我的面包,自然也要给我做事。林顿死后,我可不想让她养尊处优,无所事事。快点收拾东西,别逼着我来强迫你。”
“我去,”凯瑟琳说。“这世上我应当去爱的,只有林顿了,而且,虽然你想方设法,弄得他在我眼里十分讨厌,我在他眼里也是一样,你却没法子叫我们相互仇恨!只要我在身边,我就不怕你伤害他,不怕你恐吓我!”
“你挺会说大话!”希斯克厉夫答道。“可我还没有喜欢你到要来伤害他的地步呢。这折磨要让你慢慢来尝个够,能尝多久,就尝多久。可不是我弄得他在你眼里十分讨厌,那是他自己的好德性。他对你遗弃他及遭致的后果,恨之入骨呢。别指望他对你忠心耿耿感恩戴德。我听到他跟齐拉栩栩如生描途他会如何报复,倘若他像我一样强壮的话。他已经有了这心思,他的孱弱,正好可叫他的鬼点子格外尖锐,来找到替代强壮的办法。”
“我知道他天性不好,”凯瑟琳说,“他是你的儿子。可是我很高兴我的天性稍好一点,可以来原谅它。而且我知道他爱我,为这缘故我也爱他。况且,不论你弄得我们多么痛苦,我们仍然能够报复,心知你的残忍是源出于你那更大的痛苦!你确实痛苦的,不是吗?孤零零的,像个魔鬼,也像他一样嫉妒吧?没有人爱你,你死的时候,没有人为你哭上一声!我不愿意做你!”
凯瑟琳是用一种伤心的胜利姿态说这一番话的:她仿佛是铁定了心,要钻进她未来家庭的精神里去,从仇敌的悲苦中攫取快乐。
“你马上就要为做你自己而后悔了,”她的公公说,“要是你在那儿再站上一分钟的话。滚开,小巫婆,收拾你东西去吧。”
她不屑一顾地退了下来。
在她走后,我开始乞求给我齐拉在山庄的位置,提出把我的调让给她。可是他压根不来理会。他叫我安静,然后,破天荒地把这房间扫视了一周,又看过了一张张肖像。他把林顿太太的肖像端详了个够,说道:

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度29/35   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >