大卫·科波菲尔(校对)第78部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度78/196

[12].民间的故事、童话中常用的一句结束语。
[13].类似嵌字游戏,如要求为“E”,则后面六个句子中最后一个词的第一个字母必须是“E”,否则就要受罚。
[14].这一人物及以下所述,均源自当时的一首流行歌曲。
[15]指英王理查三世的亲信、死于博斯沃思之役的诺福克公爵约翰·霍华德,在战死前夕,他在帐中发现两行警告的诗句:“诺福克的乔基,不要太大胆,因为你的主子迪肯已被人出卖。”(乔基、迪肯分别为约翰、理查的小名)。详见莎士比亚著《理查三世》第五幕第三场。
[16].法语Bonsoir(晚上好)和英语Bobswore(鲍勃发誓)发音相近。
第二十三章 选



第二天早上醒来,我对头天晚上玛莎走后小艾米莉的情绪,想了很多。我觉得,他们对我如此推心置腹,让我知道那些家庭里的隐情和伤感,这完全出于神圣的友情,我要是把这泄露出去,即使泄露给斯蒂福思,也是错误的。我对这位作过我童年游伴的小美人,比对任何人怀有更深的感情,不仅过去和现在,而且直到将来我死的那一天,我都永远深深相信,我曾真心诚意地爱过她。要是我把她情不自禁、偶尔向我袒露的心事告诉别人,哪怕是斯蒂福思,都是一种不道德的鲁莽行径,这有负于我自己,也有负于我们俩童年纯洁天真的光辉,这光辉,我一直看到环绕在她的头顶。因而,我决心把这番情景深藏心中,使她的形象增添了新的光彩。
我们正在吃着早饭的时候,我接到我姨婆寄来的一封信。因为信里所提的事,我觉得斯蒂福思也跟任何人一样,能给我出出主意,而且我也知道,我也乐意跟他商量这件事的,所以我就决定,把这作为回家路上讨论的话题。因为当时为了要跟所有的朋友辞行告别,就够我们忙的了。巴基斯先生在惜别方面,也不亚于旁人,我相信,要是能让我们在亚茅斯再留上四十八小时,哪怕要他再次打开他的箱子,再牺牲一个几尼,他也在所不惜。佩格蒂和她娘家所有的人,都因我们的离去感到伤心。欧默和乔兰商店的人,也都全店出动,前来给我们送行。我们的旅行包装车时,竟有那么多的水手渔民自动前来为斯蒂福思效劳,即使我们有一团人的行李,也用不着雇脚夫搬运。总之,我们的离去,使所有有关的人都感到惋惜和羡慕,使许许多多人感到难过。
“你还要在这儿待很久吗,利提摩?”我问道,这时他正在那儿等待马车出发。
“不会很久,先生,”他回答说,“大概不会待得太久,先生。”
“这会儿,他还很难说,”斯蒂福思毫不经意地说,“他知道他得办的事,他自然会办妥的。”
“我也相信他一定会办妥的。”
利提摩举手往帽檐上一碰,答谢我的赞许,我觉得我一下成了个八九岁的孩子了。他又举手再次碰了碰帽檐,祝我们一路平安。我们的车离去时,他站在人行道上,显得体面、神秘,像埃及的金字塔一样。
有一阵子,我们俩谁都没有开口。斯蒂福思异乎寻常地沉默,我则一直在想,不知道什么时候还能再来此地,不知道到那时我自己和这些人会有什么新的变化。后来,斯蒂福思突然变高兴了,开始说起话来,他这人是说变就变的。他拉了拉我的胳臂说:
“说句话呀,大卫。吃早饭时,你提到的那封信,是怎么回事?”
“哦!”我从口袋里掏出那封信来,说,“是我姨婆写来的。”
“她说了些什么?有什么需要考虑的吗?”
“嗨,她提醒我,斯蒂福思,”我说,“我这次出来旅行,目的是开开眼界,动动脑筋。”
“当然,你已经这么做了?”
“说实话,我很难说我已经这么做了。告诉你实话吧,我怕是把这全都给忘了呢。”
“得!现在你就赶快睁眼朝四周看看,补救一下你的疏忽吧!”斯蒂福思说,“往右看,你能看到一片平野,其中有许多沼泽;往左看,你能看到同样的景色;往前看,前面没有不同;后面还是一样。”
我禁不住笑了起来,回答说,在这全部景色中,我没有看到有适合我的职业,也许是因为这一带地势太平坦了吧。
“关于这个问题,你姨婆怎么说?”斯蒂福思朝我手中的信瞥了一眼,问道,“她有什么建议吗?”
“嗯,有,”我说,“她在信里问我,愿不愿意当一个代诉人[1]。你认为怎么样?”
“哦,这我可说不上来,”斯蒂福思冷冷地回答说,“我想,你干这个,跟干别的完全一样。”
他把所有的职业都看成一样,我听了禁不住又大笑起来。我就把这意思跟他说了。
“代诉人到底是干什么的,斯蒂福思?”我说。
“哦,那是一种苦行僧般的初级律师,”斯蒂福思回答说,“在博士公堂[2]——圣保罗教堂墓地[3]附近一个冷僻、破旧的角落里——设的一些不大用得着的法庭上出庭,就跟在普通法庭和平衡法庭上出庭的代讼师一样。这种人员,按理大约在两百年前就该顺应自然淘汰了。最好的方法是,我只要告诉你博士公堂是个什么,你就知道代诉人是什么了。博士公堂是个偏僻的小处所,他们在那儿审理所谓宗教法案件,根据国会那些陈旧荒唐的法案,玩弄各种各样的把戏。那些法案,世界上有四分之三的人完全不知道,其余四分之一的人则以为,它们是从爱德华时代[4]挖出来的化石似的东西。那儿自古以来是个包揽人们有关遗嘱和婚姻诉讼以及大船小舟纠纷案件的地方。”
“你这就胡说了,斯蒂福思!”我大声喊了起来,“你的意思不是说航海案件跟宗教案件之间有关联吧?”
“我当然没有这个意思,我的好朋友,”他回答说,“我的意思是说,这两类案件都在那个博士公堂里,由同一班人来审理、判决的。哪一天你要是去那儿,你会看到他们正在审理‘南希号’撞沉了‘萨拉·简号’,或者是佩格蒂先生和亚茅斯的船民们,带了铁锚和缆索,冒着暴风出海去营救来往印度的‘纳尔逊号’遇险遭难等案件,结果把《杨氏海事词典》里一半以上的航海术语都搞错了。另一天你要是再去那儿,你还会看到他们又在审理一个品行不端的牧师的案子,正在埋头研究正反两方的证据。你会发现,审理那桩海事案的法官,成了这桩牧师案的辩护士。而海事案的辩护士,则成了审理牧师案的法官。他们就像演员似的,有时候是法官,有时候不是法官,有时候扮演这个,有时候扮演那个。他们就这样变来变去,不过这是一出非常有趣和有利可图的私下演出的戏剧,是演给极少数特别选出的观众看的。”
“辩护士和代诉人不是一回事吗?”我有点糊涂了,问道,“是不是?”
“不,”斯蒂福思回答说,“辩护士是一些民法学家——在大学里获得博士学位的人——这是有关这事我所了解的第一个理由。代诉人雇用辩护士。他们双方都能得到很丰厚的酬金,共同组成一个严密而强有力的小团体。总的说来,我劝你高高兴兴进博士公堂,大卫。我可以告诉你,那儿的人都认为自己很高贵,他们得意得很呢,要是这有什么可以让人觉得得意的话。”
斯蒂福思对待这件事的态度如此轻薄,我当然要对他的话打个折扣。我把那个“圣保罗教堂墓地附近的冷僻、破旧的角落”,跟那种严肃、古老、庄严的气氛联系起来考虑后,对于我姨婆的建议,并没有感到有什么不适合。而且她只是提个建议,一切全由我自己决定。她毫不迟疑地径直告诉我说,她为了要在遗嘱中立我为继承人,最近去博士公堂拜访了她的代诉人,因而想到了这个建议。
“不管怎样,从你姨婆那方面来说,这是一个值得称颂的做法,”我说了前面提到的情况后,斯蒂福思说,“我没有别的主张,完全赞同。雏菊,我的意思是,你高高兴兴进博士公堂好了。”
我也就打定主意去博士公堂。于是我告诉斯蒂福思说,我姨婆已经到伦敦,在那儿等我(这是我从她的信里看出的),她在林肯法学院广场一家私家旅馆,租下了为期一周的住所。这家旅馆有石砌楼梯,屋顶上还有一个太平门,因为我姨婆固执地认定,伦敦的每一座房子,每天晚上都有可能被烧成一片瓦砾[5]。
此后的那段旅程,我们过得很愉快。有时重又提起博士公堂的话题,想象着多年后我当代诉人的情况。斯蒂福思用各种滑稽、古怪的想法,描绘我做了代诉人的样子,把我们两人都逗得哈哈大笑。我们到达旅途的终点后,他回家去了,约定后天再来看我,我就坐马车来到林肯法学院广场。姨婆正在等着吃晚饭,还没有就寝。
我们重逢的喜悦,即便我是周游全世界回来,也不过如此。姨婆一下把我搂进怀中,接着便哭了起来。她假装笑着说,要是我那可怜的母亲还活着,那个小傻瓜一定也会淌眼泪的。
“这么说你把狄克先生留在家里了,姨婆?”我说,“他没来,我心里很难过。哦,珍妮特,你好吗?”
珍妮特一面对我行了屈膝礼,一面向我问了好。这时,我发现我姨婆的脸拉得长长的。
“我心里也不好过,”我姨婆擦擦鼻子说,“打从来这儿后,特洛,我一直就不放心。”

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度78/196   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >