大卫·科波菲尔(校对)第77部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度77/196

“干吗要去伦敦?”汉姆问道。
他站在玛莎和艾米莉之间,心情复杂地望着那个伏在椅子上的女孩,既可怜她,又不愿她跟他如此深深爱着的艾米莉有来往。这一情景,在我脑子里一直记忆犹新。艾米莉跟汉姆两人说话时,好像都把玛莎看成是个病人似的,语气柔和,声音压得比耳语高不了多少,但是能让人听清。
“去那儿比在这儿好,”响起另一个声音——是玛莎的声音——但她的身子没有动,“那儿没有人认识我,而在这儿,人人都认识我。”
“她去那儿做什么呢?”汉姆问道。
玛莎抬起头,黯然地朝汉姆打量了一会,接着又低下头去,用右臂钩着脖子,像个发烧或中弹受伤的女人似的,痛苦地扭动着身体。
“她会努力学好的,”小艾米莉说,“你不知道她刚才对我们说什么来着。他知道吗——他们知道吗——姨妈?”
佩格蒂充满同情地摇了摇头。
“要是你们能帮我离开这儿,”玛莎说,“我一定会努力的。我决不会比在这儿搞得更糟的。我会学好的。哦!”说到这儿,她打了个可怕的寒噤,
“求你们帮我离开这些大街小巷吧。这儿全镇的人,打我小时候起就认识我了!”
艾米莉向汉姆伸过手去,我看见汉姆往她的手里放了一只小帆布袋。她接过后,像是以为这是她自己的钱包,可是朝前迈了一两步后,发现自己错了,便又回身走到汉姆跟前(这时汉姆已退到我的身旁),把袋子给他看。
“这全是你的,艾米莉,”我听到汉姆说,“我在这世界上的所有东西,没有一样不是你的,我亲爱的。要不是给你用,我就什么快乐也没有了。”
艾米莉的眼里重又涌出泪水,她转身回到玛莎跟前。她给了玛莎什么,我不得而知。只见她朝玛莎俯下身子,把钱放在她的怀里,还低声对她说了什么,问她这些钱够不够。“不但够,而且有得多了。”另一个说,然后捧起她的手,吻了吻。
接着,玛莎站起身来,围上披肩,遮住脸,哭着慢慢走到门口。出门前,她停了一下,好像想说点什么或者想回过身来。可是她什么话也没有说出口,只是裹紧披肩,跟先前一样,低声发出伤心、悲苦的呻吟,出门去了。
门刚关上,小艾米莉便迫不及待地朝我们三人看了一眼,跟着双手往脸上一捂,抽抽噎噎地哭了起来。
“别哭呀,艾米莉!”汉姆轻轻拍着她的肩膀说,“别哭,我亲爱的!你用不着哭得这么伤心,亲爱的!”
“哦,汉姆!”她依然伤心地哭着说道,“我没有做到我应该做的那么好,我知道,我应该知情知义,可我有时候没有做到!”
“不,不,你做到了,我敢保证。”汉姆说。
“没有!没有!没有做到!”艾米莉哭着说,一面抽噎,一面摇头,“我本该做个好姑娘的,可是我没有做到。差远啦,差远啦!”
她依然哭个不停,好像心都要碎了。
“我太辜负你的情意了,我知道,我太辜负了!”她呜咽着说,“我常常跟你发脾气,对你三心二意的,我应该跟这大不相同。你对我从来不是这样。为什么我总是对你这样呢!按理我应该只想到怎样来感激你,怎样来使你快乐才对呀!”
“你总是使我快乐的,”汉姆说,“我亲爱的!我一看到你就快乐。只要想到你,我一天到晚都快乐。”
“哎哟,那样是不够的!”她喊着说,“这是因为你人好,不是因为我好。哦,我亲爱的,要是你爱的是另一个女人——一个远比我稳重、贤惠,全心全意爱着你,决不像我这样爱虚荣和变化无常的女人——你会比这幸福多的!”
“这可怜的小软心肠,”汉姆低声说,“玛莎把她完全闹糊涂了。”
“姨妈,”艾米莉说,“请你过来,让我把头枕在你怀里吧!哦,姨妈啊!我今天晚上难过极了。我没有做到我应该做的那么好。我没有做到,我知道!”
佩格蒂急忙跑到壁炉前的椅子上坐下。艾米莉双手搂住她的脖子,跪在她的身旁,非常真诚地仰望着她的脸。
“哦,求求你,姨妈,想法帮帮我吧!汉姆,亲爱的,想法帮帮我吧!大卫先生,看在往日的分上,请你也一定想法帮帮我吧!我要做一个比现在更好的好女孩。我要比现在多一百倍地知情知义,我要更加懂得做一个好男人的妻子,过一种平静的生活,是多么幸福。哎呀,我这个人啊!我这个人啊!哎呀,我这颗心啊!我这颗心啊!”
她把脸埋在我的老保姆的怀中,渐渐停止了她那半是妇女半是孩子的(其实她的一切举止都是这样,我觉得,这比任何别的姿态更加自然,更能和她的美相配)痛苦哀求,只是默默地流着泪,我的老保姆则把她当成一个婴儿似的抚拍着她。
她慢慢地平静下来,于是我们就用好言安慰她,时而说些鼓励她的话,时而跟她开几句玩笑,直到她抬头跟我们说起话来。我们就这样继续说个不停,引得她先是微笑,继而大笑,最后半含羞涩地坐直身子。佩格蒂则理齐她散乱的鬈发,擦干她的眼泪,重又把她修饰整齐,免得回家时引起她舅舅的怀疑,为什么他的宝贝哭了。
那天晚上,我看到她做了我以前从没见她做过的事。我看到她天真地吻了她未婚夫的脸,紧倚在他那粗壮的身躯上,仿佛那是她最可靠的依靠。当他们在朦胧的月色中一块儿离去时,我一直望着他们,心里把他们的离去和玛莎的离去作了比较,我看到艾米莉双手挽着汉姆的胳臂,依然紧紧地依偎着他。
*
*
*
[1].详见莎士比亚剧本《麦克白》第三幕第四场:宫中宴会时,鬼魂出现,麦克白受惊;鬼魂隐去后,麦克白说了这句话。
[2].据希腊神话,帖萨利王伊克西翁为人狡诈,累累作恶,后宙斯以雷电将他击伤,打入冥府,并把他捆绑在永世旋转的火轮上,作为惩罚。
[3].胡克·沃克(Hookey
Walker)据传原为一个叫约翰·沃克的专说谎话的钩鼻子间谍的绰号,后作“瞎话”、“胡说”解。
[4].指察看一下斯蒂福思的头。
[5].按当时规矩,妇女应该长裙遮脚,不让露出脚踝。
[6].“小鸭,小鸭,小鸭,快到……”为英国儿歌中一叠句。
[7].马达加斯加盛产香精,产量占世界的五分之四,故有此说。
[8].因胭脂原为颜料,当时上流社会虽用它当化妆品,但不屑说出它的真名,认为有失身份。
[9].詹姆斯的昵称。
[10].引自英国诗人、戏剧家约翰·盖依(1685—1732)代表作《乞丐的歌剧》第一幕第十三场中麦奇斯所唱之歌《我的心多么自由》。
[11].法国童话中蓝胡子的第七个妻子,出于好奇心,她打开密室,发现了她丈夫杀害的以前的妻子的尸体。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度77/196   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >