大卫·科波菲尔(校对)第76部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度76/196

“哦!就这么些?是吗?”她大声说着,一面用一把小剪刀不停地修剪着斯蒂福思的连鬓胡子,剪刀直在他脑袋四周闪光,“很好,很好!一个很长的故事。结束语应该是‘从此以后,他们过着快乐幸福的日子’[12],对吗?啊!罚物游戏[13]是怎么玩的?啊?我爱我的爱人有个E,因为她长得真迷人(enticing),我恨我的爱人有个E,因为她跟别人订了婚(engaged),我对她说的名义多美妙(exquisite),我要请她跟我去私奔(elopement),她的名字就叫艾米莉(Emily),她的家就住在东方城(East)。哈哈哈!科波菲尔先生,你瞧我轻浮不轻浮?”
她只是带着过分的狡黠朝我看了一眼,没等我回答,连气也没喘一口,便接着说:
“行啦!要是说我给哪个淘气鬼修饰过,把他打扮得十全十美,那就是你了,斯蒂福思。要是说我知道世界上哪个人的脑袋在转什么念头,那也就是你了。我对你说的这几句话,你听到了没有,我的宝贝?我知道你脑袋里转什么念头。”说到这里,她低头偷着看了看他的脸,“詹米,现在你可以撤下了(像我们在法庭上说的一样)。要是科波菲尔先生肯坐到这张椅子上,我就为他修理一下。”
“你看怎么样,雏菊?”斯蒂福思笑着问道,同时让出了座位,“要打扮一下吗?”
“谢谢你,莫彻小姐,今晚就不用了。”
“不要说不,”矮女人说,摆出一副鉴定家的神气朝我打量着,“眉毛得加长一点。”
“谢谢你,”我回答说,“改天吧。”
“朝太阳穴延八分之一英寸就好了,”莫彻小姐说,“我们能叫它在两个星期内就长出来。”
“不啦,谢谢你,这会儿就不弄了。”
“修一修眉梢吧,”她怂恿说,“不?那我们就来把两撇胡子弄得往上翘吧。来!”
我在拒绝时不禁脸红了,因为我觉得,这会儿揭到了我的伤疤。莫彻小姐看出,眼下我无意要她做任何修饰打扮,同时,尽管她把那个小瓶子举到一只眼睛前,以此来招引我,说服我,我也不为所动,于是她说,那就下一回吧,下次尽早给我开个头。接着她求我帮她一把,扶她从桌子上下来。我这样一帮忙,她就很灵巧地从桌上跳了下来,然后动手把自己的双下巴扎进帽带里。
“费用,”斯蒂福思说,“是……”
“五先令,”莫彻小姐回答,“便宜极了,我的孩子。我是不是轻浮,科波菲尔先生?”
我挺客气地回答说:“一点也不。”不过,当她像个卖馅饼的小贩似的,把那两枚半克朗的辅币往上一抛,然后接住,投进口袋,再往口袋上重重一拍时,我觉得她是有一点轻浮。
“这是钱柜,”莫彻小姐说,然后又站在椅子旁,把先前从口袋里掏出来的那些杂七杂八的小玩意儿,重又放回口袋,“我的家伙都收起来没有?好像都收起来了。可别像那个高个子奈德·比得伍德[14],别人带他进教堂‘跟什么女人结婚’,他却说,他把新娘给弄丢了。哈哈哈!奈德是个大坏蛋,不过也挺滑稽逗笑!好啦,我知道这会让你们伤心,可我还是不得不离开你们了。你们得拿出自己的全部坚忍精神,尽力忍受。再见了,科波菲尔先生!多多保重,诺福克的乔基![15]瞧我多会耍贫嘴!这都是你们两个淘气鬼惹的,不过我不怪罪你们!‘鲍勃发誓!’[16]——初学法语的英国人,用法语说‘晚安’,觉得还很像英语呢。‘鲍勃发誓’,我的小乖乖!”
她把口袋往胳臂上一挎,嘴里唠叨着摇摇摆摆地朝门口走去。刚走到门口,她又停了下来,问我们要不要她留一绺她的头发给我们。“我是不是有点轻浮?”她又补了一句,作为对自己的这一提议的评语,接着便把一个手指放到鼻子上,扬长而去。
斯蒂福思大笑了起来,笑得那么厉害,引得我也忍不住笑了。其实,要不是他引得我这样,我自己都不能肯定,我本来会不会笑。我们着实笑了一阵子,才算笑够。接着,斯蒂福思告诉我说,莫彻小姐交际很广,她对许多人来说,在许多事情上都很有用处。他说,有的人却看不起她,把她看成一个小怪物。其实她看人看事都非常机灵、精明,比得上他认识的任何一个人。她是胳臂短,见识长。他告诉我,莫彻小姐说自己在这儿、在那儿,处处有足迹,这话全是真的。因为她一直在各个地区东闯西荡,好像不论哪儿都能找到主顾,不论什么人都能搭上关系。我问他,她为人怎么样,是一贯爱惹是生非呢?还是大体上对正确的事物表示支持?我试了两三次,想把他的注意力引到这些问题上,结果都没有成功。于是我也就没有再去提它,或者是忘了再提了。他反倒连珠炮似的对我说了一大堆莫彻小姐的技巧、收入,以及她用科学方法拔罐放血的技术,还说要是我什么时候有这种需要时,可以找她。
莫彻小姐是那天晚上我们的主要话题。当我们分手,我下楼时,斯蒂福思在楼梯的栏杆上对我喊了一声:“鲍勃发誓!”
我来到巴基斯先生的家门口时,发现汉姆正在屋前来回溜达,这使我颇为诧异,又听他说小艾米莉就在里面,更使我大为吃惊。我自然问他,为什么他不进屋去,而独自一人在街上闲逛。
“哟,你知道,大卫少爷,”他犹犹豫豫地回答说,“艾米莉正在里面跟人说话哪。”
“我认为,”我笑着说,“正因为她在里面,所以你也应该进去啊,汉姆。”
“是呀,大卫少爷,按常理我是该进去的,”他回答说,“不过你知道,大卫少爷,”他放低了声音,郑重其事地说,“是个年轻女人哪,少爷——是个艾米莉从前有过来往、这会儿不该再有来往的年轻女人。”
我听了这话,恍然大悟,想起几个钟头以前,跟在他们后面的那个人影。
“那是条可怜的蛆虫,大卫少爷,”汉姆说,“整个镇上的人都把她踩到脚下。前街后巷,左邻右舍,没有不踩她的。教堂坟地里的死人,都没有她这样让人厌恶。”
“今天晚上,我们碰见你们之后,汉姆,我在沙滩上见过她吧?”
“她远远跟着我们?”汉姆说,“你可能见过她,大卫少爷。那时我还不知道她跟着我们,是过后不多久才知道的。她偷偷溜到艾米莉的那扇小窗口外面,看到里面有了灯光,就悄悄叫道:‘艾米莉,艾米莉,看在基督的面上,拿出女人的心肠来待我吧!我以前也跟你一样的呀!’这些话,听起来是很正经的,大卫少爷!”
“确实是这样,汉姆。艾米莉怎么待她呢?”
“艾米莉就说啦:‘玛莎,是你吗?哦,玛莎,是你!’因为她们坐在一起干过活,很长一段日子,在欧默先生的铺子里。”
“这会儿我想起她来了!”我叫了起来,想起第一次去那儿时,见到有两个女孩,她就是其中的一个,“我记得很清楚!”
“她叫玛莎·恩德尔,”汉姆说,“比艾米莉大两三岁,跟她同过学。”
“我从没听说过她的名字,”我说,“我这可不是打你的岔。”
“在这件事情上,大卫少爷,”汉姆说,“差不多就这么几句话,‘艾米莉,艾米莉,看在基督的面上,拿出女人的心肠来待我吧!我以前也跟你一样的呀!’她还要跟艾米莉说话,可是艾米莉不能在那儿跟她说话,因为那位疼她的舅舅已经回家了。他不许——不许,大卫少爷,”汉姆十分认真地说,“不许她们在一块儿。虽然他脾气好,心肠软,可是,哪怕把沉在海里的所有珍宝都给他,他也见不得她们在一块儿的。”
我觉出这话是多么真实,对这一点我立即就像汉姆一样清楚了。
“所以艾米莉就用铅笔在一张小纸条上写了几个字,”他接着说,“递到窗口给了她,要她拿到这儿来。‘你把这条子给我姨妈巴基斯太太看,’她写道,‘她会看在我的面上,让你在火炉边待着。等我舅舅出去了,我就过来。’跟着,大卫少爷,她就对我说了我告诉你的这些话,要我陪她到这儿来。我有什么办法呀?她不该再跟这种人来往的,可是我没法回绝她,她脸上满是眼泪了。”
他把手伸进自己粗毛上衣的怀里,小心翼翼地掏出一个很好看的小钱包。
“要是说,她脸上满是眼泪,我还可以回绝她的话,大卫少爷,”汉姆说,一面轻柔地把那钱包放在粗糙的手心里托着,“她还把这东西给了我,要我替她拿着——而且我也知道她为什么要带上它——我怎么还能回绝她呢?这样一个小玩意儿似的小钱包!”汉姆满腹心思地看着那个小钱包说,“里面只有一点点钱呀,艾米莉,我亲爱的!”
当他把小钱包放回怀中后,我就跟他热烈地握手——因为这比任何语言更能表达我的满意心情——然后我们都默不作声地来回走了一两分钟。接着,门开了,佩格蒂出现在门口,招呼汉姆进去。我本想趁势走开,可是她追了上来,一定要我也进去。即使在这时候,我还是想避开不去他们待的房间,可是他们待的地方,就是我不止一次提到过的那间砖铺的厨房。门一打开就是,因而没等我考虑好要不要进去,我发现自己已经在他们中间了。
那个女孩——就是我在沙滩上看到过的那个——正坐在壁炉旁的地上,她的头和一只手搁在一张椅子上。从她的姿势看来,我想,艾米莉大概刚从椅子上站起来,这个可怜的女孩的头,原本也许是伏在艾米莉的腿上的。我不大看得见这女孩的脸,她的头发披散在脸上,好像是她自己用手抓乱了似的。不过我仍能看出她还很年轻,肤色白净。佩格蒂刚哭过。小艾米莉也刚哭过。我们刚进房时,谁也没有说话。在一片寂静中,碗碟柜上荷兰时钟的嘀嗒声,好像比往常加倍地响亮。
还是艾米莉先开口。
“玛莎想要,”她对汉姆说,“去伦敦。”

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度76/196   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >