大卫·科波菲尔(校对)第130部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度130/196

“回来多久啦?”我问道。
“大约四天前,”佩格蒂先生说,“那天天黑以后,我望见了那条旧船,还有窗子里亮着的灯光。我走到近旁,隔着窗玻璃往里张望,看到那个忠心耿耿的好人葛米治太太,正像我们原先约定的那样坐在火炉旁。我朝她喊道:‘别害怕!我是丹尼尔!’跟着就进去了。我从来没有想到,这条旧船竟会显得这般陌生!”
他小心翼翼地从胸前的口袋里掏出一个纸包,里面有两三封信,或者说小纸包,他把它们放在桌子上。
“这头一个包儿,”他从这些小纸包中拣出一个来,说,“是我走后不到一个星期收到的。是一张五十英镑的钞票,用一张纸包着,写明给我收,是夜里从门底下塞进来的。她想装出那不是她的笔迹,可是她瞒不过我!”
他小心翼翼,非常耐心地把那张钞票照原样包好,放在一旁。
“这些是给葛米治太太的,”他打开另一个小包说,“两三个月以前收到的。”他把包中取出的信看了一会,才把它递给了我,同时低声说,“麻烦你看看这封信,先生。”
我看的信内容如下:
哦,当你看到这封信,知道是我这只有罪的手写的,你会有什么感想啊!不过我要求你千万、千万对我心软一点,只软一会儿——这不是为了我,而是为了我舅舅好!求你千万、千万对一个可怜的女孩发发慈悲,用一小张纸片给我写几个字,他好不好,在你们不再提起我之前,他说过我什么——晚上,到了我以前回家的时候,你有没有看到,他在想念他一直那么疼爱的人的样子。哦,想到这,我的心都碎了!我给你跪下了,我恳求你,请你千万不要像我应得的那样狠心——我非常非常清楚,这是我应得的——对待我,求你宽宏大量,发发慈悲,写一点他的情况,寄给我。你不用再叫我“小”什么的,也不必叫我那被我玷污的名字了。哦,我只求你听听我的苦痛,可怜可怜我,给我写几个字,告诉我今生今世永远、永远也见不到的舅舅的情况吧!
亲爱的,要是你一定要狠心待我——狠心是应该的,这我知道——不过,请你听我说,如果你一定要狠心待我,亲爱的,在你完全决定不理睬我可怜的、可怜的恳求以前,请你先问问那个被我害得最惨的人——那个原本我要作他妻子的人!要是他好心到肯说,你可以写几个字给我——哦,我想他会肯的!只要你能问问他,我想他会肯的,因为他一向非常坚强,非常宽厚——那你就告诉他(不过别的就不用说了),每当夜晚听到刮风了,我就觉得,好像那风是因为看到了他和舅舅,才气愤地从我身旁刮过,正要到上帝那儿去控告我。告诉他,要是我明天就死去,(哦,要是我应该死去,我是乐意死掉的!)我一定要用最后的话为他和舅舅祝福,用我最后一口气为他有个幸福的家庭祈祷!
这封信里也装了一些钱。五个英镑。跟头一笔钱一样,这笔钱他也没有动,照样包了起来。信上还详细写有回信的地址。这当中虽然透露了几个转交的人,但很难确切断定,她的藏身之地到底在什么地方,不过至少有这种可能:她发信的地方,就是人们说的见过她的那个地方。
“给过她什么回信吗?”我问佩格蒂先生。
“因为葛米治太太不大有文化,先生,”他回答说,“汉姆好心先给她打了信稿,她再照着抄的。他们告诉艾米莉,说我找她去了,还告诉她我临走前讲的一些话。”
“你手里拿的是另一封信吗?”我问道。
“不是信,先生,是钱,”佩格蒂先生把它打开了一点,说,“你瞧,是十个英镑。里面写着:‘一个忠实的朋友赠’,跟头一次一模一样。不过头一次是从门底下塞进去的,这一次是前天由邮局寄来的。我要照着邮戳找她去。”
他给我看了看邮戳。地名是上莱茵的一个市镇。他在亚茅斯找到几个知道那地方的外国商人;他们在纸上画了一张简略的地图,这图他完全可以看懂。他把图摊在我们之间的桌子上,一只手托着下巴,另一只手在图上指出他要走的路线。
我问他汉姆可好,他摇摇头。
“他干起活来,”他说,“比哪个汉子都强。他的名声,在那一带好极了,不管世界上哪个地方,哪一个男子汉,他都比得上。你知道,不论是谁,随时都肯帮他的忙,他也随时肯帮别人的忙。从来没听到他说过半句抱怨的话。不过我妹妹总认为(这话只是咱俩说说),他伤心透了。”
“可怜的人,我也认为是那样!”
“他什么都不在意的样子,大卫少爷,”佩格蒂先生严肃地低声说,“好像连自己的命都不在意的样子。遇上坏天气,要干险恶的活,总有他。干危险的苦活时,他老是抢在伙伴们的前头。可是他又像个孩子一样温顺,亚茅斯的孩子没有一个不认识他的。”
他小心翼翼地把信收在一起,用手抚平,把它们包成一小包,然后重又仔细地把它放回到自己的胸前。门口的那张脸不见了。我依旧看到雪花飘进门内,但那儿什么别的也没有了。
“好了!”佩格蒂先生看着自己的行囊说,“今晚上既然见过你了,大卫少爷(这真让我高兴!),明儿一早我就要上路了。我这儿的东西,你都见过了。”说时把手按在放有小纸包的地方,“这会儿最让我担心的事,钱还没有退回,我就遭到什么意外。要是我死了,钱丢了,或者给偷了,或者不管怎么的给弄丢了,他就永远不会知道真情,一定以为我收下了。我相信,那另一个世界[1]也决不会收留我的!我相信,我非得再回到这个世界来一趟不可!”
他站起身来,于是我也站了起来。出门以前,我们又紧紧地握了握手。
“哪怕得走上一万英里,”他说,“走到我倒下死去,我也要把这钱放到他的面前。我要是能做到这一点,再能找到艾米莉,那我就心满意足了。要是我找不到她,也许有一天她会听说,她这个疼她的舅舅只是因找她送了命才不再找她。要是我对她的看法没错的话,她听到这话,到末了也会回家来的!”
当我们走出屋子,来到凛冽的寒夜中时,我看到那个孤寂的身影,在我们前面匆匆移动着。我急忙找了个借口,使佩格蒂先生转过头来,用谈话绊住了他,直到那身影消失不见。
佩格蒂先生说,多佛大道上有家小旅店,他知道在那里能弄到一间干净、简陋的房间过夜。于是我和他一起走过威斯敏斯特大桥,在萨里那边的岸上和他分了手。在漫天大雪中,他重又踏上那孑然一身的旅程。这时候我只觉得,世间万物都因对他心怀敬意而寂静无声了。
我回到旅馆的院子里,那张脸的印象还在,于是便急忙往四周打量,可是它不在那儿了。雪花已把我们原来留下的脚印都给掩埋了,只有我刚才的新脚印还能看出。可是待我回头再看时,就连这些脚印也开始慢慢消失了。雪下得多大啊!
*
*
*
[1].指阴间。
第四十一章 朵拉的两位姑妈
两位老小姐的回信终于来了。她们首先向科波菲尔先生致意,跟着告诉他,“为了使双方愉快起见”,她们已经对他的来信作了十分仔细的考虑——“为了使双方愉快起见”,这是一种让人相当担心的说法,这不仅是因为如前面所说[1]她们曾把它用在家庭争议上,而且还因为我曾见过(我一生都经常见到),这类套话是一种烟火,施放起来毫不费事,可是放上去以后,就会变成各种各样的形态和颜色,跟原来的形态完全不同。两位斯潘洛小姐还说,她们对于科波菲尔先生来信中所提之事,不便“通过信函方式”发表意见,敬请鉴谅;不过,如若科波菲尔先生肯于某日(如他认为适当,请一知心密友陪同)光临寒舍,她们一定乐于就此事作一次面谈。
对于这一佳音,科波菲尔先生立刻就作了回答。回信中,他也先向那两位老小姐问候请安,接着说,届时他定当前往拜望两位斯潘洛小姐,并遵嘱由内殿法学院之密友托马斯·特雷德尔先生陪同前往。科波菲尔先生把信发出以后,立即就陷入了神经的极度兴奋之中,就这样一直延续到约定的那一天。
在这重大的紧要关头,我却偏偏失去了米尔斯小姐极其宝贵的帮助,这大大地增加了我的紧张不安。可是米尔斯先生老是这样那样地跟我过不去——或者说,我感到他是这样,反正都一样——这次则把他的讨厌行径发展到了顶点,不早不晚,就在这时他忽然心血来潮,动了要去印度的念头。他为什么偏偏在这时候要去印度,还不是有意跟我作对吗?不过话又说回来,他除了跟那个地方有很多关系外,跟世界上别的任何地方都没有关系;因为他做的全是印度生意,不管做的是什么(我自己就恍惚地做过有关那些金丝披巾和象牙的美梦);他年轻时就在加尔各答待过,现在打算以驻外合伙人的身份再去那儿。这事跟我毫无关系,可是,跟他关系太大了,所以他决定要去印度,还有把朱丽娅也带了去。因此,眼下朱丽娅去乡下跟亲友们告别去了。他家的房子贴满了各种招帖,宣布出租或出售,家具(熨衣机等一切)也估价出让。这样一来,我还没有从第一次地震的惊吓中恢复过来,就又成了第二次地震的玩物了!在这样一个重要的日子里,应该穿怎样的衣服,着实让我动了不少脑筋。因为我一方面想要仪容整齐,外表出众,另一方面又担心我的衣着,会在那两位斯潘洛小姐眼中,有损我朴实无华的品质。最后,我决定尽量在这两个极端之间选取折中的办法。我姨婆对这个决定也表示赞同。当我跟特雷德尔一起下楼时,狄克先生还朝我们的身后扔出了自己的一只鞋子,为了讨个吉利。
虽然我知道特雷德尔是个大好人,我跟他的友谊十分亲密,可是在这样一个敏感的日子,我不由地希望他千万不要保留把头发梳得往上直竖的习惯。这种发型使得他显出一种吃惊害怕的表情——更不用说像炉台刷似的样子了——我一直担心地暗自嘀咕,这说不定会成为我们的致命伤。
当我们一起徒步前往帕特尼时,我冒昧地把这意思给特雷德尔说了,同时还说,要是他肯把头发往下捋平一点的话——
“我亲爱的科波菲尔,”特雷德尔摘下帽子,往四面八方捋着自己的头发说,“没有比捋平头发更让我高兴的了。可它就是不听我的话。”
“往下压平一点也不成吗?”我说。
“不成,”特雷德尔说,“什么也压不平它。哪怕我在头上顶着五十磅重的东西,一直顶到帕特尼,可是一取下那东西,它又会立即竖了起来。你简直想象不到,我的头发有多倔强,科波菲尔。我十足是头发脾气的豪猪。”
我得承认,听了他的话我感到有点失望,不过他的和蔼的性格,也很讨我喜欢。我告诉他,我很看重他这种和蔼的性格,并且说,他的头发一定把他的性格中的倔强全都拿走了,因为他的性格中一点倔强劲都没有了。
“哦!”特雷德尔笑着回答说,“说老实话,我这倒霉的头发,说来话长呢。我婶婶对这就受不了。她说,看到我的头发,就让她生气。我刚爱上苏菲的时候,它也给我添了不少麻烦。不少麻烦!”
“她也讨厌你的头发吗?”

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度130/196   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >