复活(校对)第24部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度24/54

“他说:‘不管人家把你发送到哪儿,我总跟着你一块儿去。’”马斯洛娃说,“他要去,就由他去;他不去,也随他。我绝不求他。眼下他要到彼得堡去想办法。那儿所有的大臣都是他的亲戚,”她接着说,“不过,我还是不需要他。”
“当然!”科拉布廖娃忽然同意道,理着她的袋子,同时显然在想别的事,“怎么样,咱们来喝点酒吗?”
“我不喝了,”马斯洛娃回答说,“你们喝吧。”
[1]俄国的一个少数民族,居住在欧俄的东北部。
[2]或译吉卜赛,一个过游牧生活的民族。
[3]她的正名是叶卡捷琳娜,卡特卡是这名字的卑称,卡坚卡是比较高雅的爱称,而卡秋莎则是比较普通的爱称。
[4]指帝俄时代官方发给的卖淫许可证。
[5]指列氏温度。
[6]一种正反面都有明显的横条纹的平纹丝织品。
[7]为的是换领上文所述的黄色执照。
[8]《两世界杂志》是自一八二九年起在巴黎印行的文艺和政论的法语杂志,在俄国的贵族知识分子当中广泛流行。
[9]德米特里的小名。
[10]法语:除非您愿意向地方法院缴纳一笔三百卢布的罚金,相当于您舍不得买的那匹马的价钱。
[11]法语:妈妈吩咐我告诉您,为您准备下的餐具会一直等您到深夜。您务必要来,不管是什么时候。
[12]法语:助以一臂之力。
[13]亚历山大三世(1881—1894在位)在他父亲被民意党人刺杀后登基,极力镇压革命,巩固专制政权,限制地方自治的改革。
[14]赫伯特·斯宾塞(1820—1903),英国资产阶级社会学家和实证论者。他在《社会的有机的理论》一书中为阶级的不平等和资产阶级社会关系的矛盾进行辩护,把它们比做对于有机体的生存和活动同等必要并执行各种生物学职能的生理器官的相互作用,同时他站在抽象的“正义”立场上主张无政府主义的、人人摆脱政府的自由,主张人人有权不加限制地享用一切天然的福利。
[15]英语:《社会静力学》,斯宾塞的最早和最著名的作品之一(1850年出版),该书论证了土地私有制的不公正,认为不应该使某些人有权占有土地而使另外的人无权占有。后来斯宾塞放弃了这个观点。
[16]1俄亩约合我国17亩。
[17]亨利·乔治(1839—1897),美国小资产阶级经济学家和社会活动家。他在他的一系列著作中,包括《土地问题》、《伟大的社会形态》、《进步与贫困》,发展了斯宾塞在《社会静力学》一书中所陈述的关于土地私有制的观点,阐明了土地收归国有的理论,办法是由国家征收统一的土地税。托尔斯泰是亨利·乔治的平均使用土地学说的热烈拥护者,对这个学说进行了广泛的宣传,认为它为解决俄国土地问题开辟了道路。
[18]相传是十四世纪法国哲学家布里丹所写的一个故事:有一匹驴子,看到两捆外形和质量完全一样的干草,犹豫不决,不知道该选哪一捆好,结果反而饿死。
[19]俄国的大商人同业公会中,商人按资本的大小分为一等、二等、三等。小商人无权参加公会。
[20]意指这人比他的社会地位低,他不屑于同这人深交。
[21]意思是:“他马上就要对我不分彼此,不讲礼貌了。”在俄国,通常互称“您”以示尊敬。
[22]在俄国,称呼教名和父名是表示尊敬。
[23]从布雷威这个姓来看,他祖籍德国。
[24]基督教的一种宗派,为道德纯洁而阉割自己。
[25]沙皇。
[26]指俄国在一八六四年的司法改革,根据这种改革建立了陪审员法庭,刑事案件从那以后实行公开审判。
[27]西伯利亚一城市名。
[28]俄国的票面十卢布的钞票。
[29]在帝俄法庭里,检察官无权直接审问被告,必须经由庭长提出问题。
[30]原文本来分为两行:“哦……很好。”是一行,下一行是“那么……什么?”但实际上这些话是一个人说的,现据英译本修改。
[31]一种单人纸牌戏。
[32]基督教节日,复活节后的第四十天,庆祝耶稣的升天。
[33]在“捉人”游戏中,被追的两个人在某一地点会合,相互握手,就算赢了。
[34]屠格涅夫的一个中篇小说。
[35]法语:我们的亲爱的哲学家。
[36]指一八七七年至一八七八年的俄土战争。
[37]即耶稣受苦日,复活节前的最后一个星期五。
[38]玛丽亚的爱称;涅赫柳多夫的另一个姑姑名叫玛丽亚。
[39]按俄国宗教习俗,对领过圣餐的人要道喜。
[40]索菲娅的爱称。
[41]在俄国教堂里,铜咖啡壶用来装圣水。
[42]这是正教徒在复活节见面时候的一种套语。一个说:“基督复活了。”对方就回答道:“真的复活了。”
[43]1俄尺约合中国2.1尺,1俄寸约合中国1.3寸。
[44]龙布罗索(1835—1909),意大利极端反动的犯罪学家,所谓意大利学派的创始人;他否定犯罪的社会原因,认为犯罪是天生的、由继承而来的品质,这种品质是具有某种心理和生理特征的人所固有的,按照龙布罗索的见解,这种人不论犯罪与否,都应当加以隔离和消灭。
[45]塔尔德(1843—1904),法国唯心主义社会学家,犯罪学家。
[46]沙尔科(1825—1893),法国神经病理学家,写过关于催眠术的著作。
[47]俄罗斯的一个民间勇士歌里的主人公。
[48]从上文看,应是“一千八百卢布”。
[49]1普特约合我国33市斤。
[50]俄国的一种工人组织。
[51]拉伯雷(1490—1553),法国讽刺作家。
[52]法语:雅致。
[53]英语:草地网球。
[54]这种纸烟的烟味比较平和。
[55]法语:这话多么真实啊。
[56]舒曼(1810—1856),德国作曲家。
[57]法语:恶劣的心绪。
[58]法语:这件事多么使我发生兴趣啊。
[59]法语:有关体面的事:他很怄气嘛,我们的亲爱的。
[60]涅赫柳多夫的名字德米特里的爱称。
[61]法语:倒不如说是一件有关肮脏的恋爱的事。(这句话与上述的“有关体面的事”在读音上很相近。)
[62]法语:自以为聪明。
[63]土耳其的大城市和港口伊斯坦布尔的旧称。伊斯坦布尔在一九二三年前是土耳其的首都。
[64]英语:翻开新的一页。
[65]指基督教传说中的魔鬼。
[66]在帝俄时代,从有息证券上剪下来的息票往往当现钱用。
[67]俄国铁路线上每隔一定的距离就有一个看守人的小屋,看守人或他的妻子必须接每一班火车。
[68]科拉布廖娃的父名(含有尊敬意味的称呼)。
[69]经作者委托而译成的莫德英文译本,在这后面还有如下的几句:“关于钱财方面的事,他决定处理得合乎他的信念,那就是拥有地产是不合理的。即使他不够坚强,还不能放弃一切,他也要尽他的能力去做,不欺骗自己,也不欺骗别人。”
[70]即检察官。
[71]在西伯利亚东部。
[72]这种监狱所关的犯人已经由法庭判决,但是必须解往外地去服刑,暂时关在这儿等候解送。
[73]李斯特(1811—1886),匈牙利钢琴家及作曲家。
[74]在西伯利亚东面鄂霍次克海中,在帝俄时期苦役犯常被流放到这里做苦工。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度24/54   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >