战争与和平(校对)第77部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度77/147

“我一定对他说,我一定对他再说一遍,”皮埃尔说,“但是……我想知道一件事……”
“要知道什么呢?”娜塔莎的眼神在问。
“我想知道您是否爱过……”皮埃尔不知道怎样称呼阿纳托利,一想到他,脸就红了,“您是否爱过那个坏人?”
“不要叫他坏人吧,”娜塔莎说,“可是我什么也不知道,什么也不知道……”她又哭了。
于是一种更强烈的怜悯、温柔和爱慕的感情涌上皮埃尔的心头。他听见扑簌簌的泪水在他的眼镜下面流,他不愿让人看见。
“不要再谈了吧,好朋友。”皮埃尔说。
他那声调的和蔼、温柔、亲切,使娜塔莎忽然觉得非常奇怪。
“咱们不要再谈了,好朋友,我把一切都告诉他;不过我求您一件事——把我当作您的朋友,如果您需要帮助、忠告,或者只不过想找个人谈谈心——不是现在,而是当您心情好起来的时候,——就想到我吧。”他拿起她的手吻了吻,“我会是很幸福的,如果我能……”皮埃尔不知怎么说了。
“不要对我这样说吧:我不配!”娜塔莎喊道,想从房里出去,但是皮埃尔握住她的手。他知道他还有话要对她说。但当他说出来的时候,他对自己的话感到惊奇。
“别那么说,别那么说,您的生活道路还远着呢。”他对她说。
“我的生活道路?不!我的生活道路全都完了。”她怀着羞愧和自卑的心情说。
“全都完了?”他重复说,“如果我不是我,而是世界上最漂亮、最聪明、最好的人,并且是自由的,那么此刻我就跪下向您求婚和求爱了。”
许多天以来,娜塔莎第一次流下感激和感动的眼泪,她看了看皮埃尔,就走了。
她走后,皮埃尔几乎是跑着到了前厅,忍着哽住喉咙的、因受感动和幸福而要流出的眼泪,他没有伸进袖子,披上皮大衣,就上了雪橇。
“现在到哪儿去,您老?”赶车的问。
“到哪儿去?”皮埃尔问自己。现在还能到哪儿去呢?难道到俱乐部或者到人家去做客吗?比起他所受的感动和爱情,比起她最后一次含着泪水向他一瞥——那温柔、感激的一瞥,——比起这一切,所有的人们都显得非常可怜,非常乏味。
“回家。”皮埃尔说,虽然零下十度,他仍然敞开熊皮大衣,露出他那宽阔的、欢快地呼吸着空气的胸脯。
天气严寒而且晴朗。在肮脏的、半明半暗的街道上方,在黑糊糊的屋顶上方,伸展着撒满繁星的灰暗天空。皮埃尔只有在仰望天空的时候,才不觉得人世的一切,比起他现在灵魂的高度,是那么卑鄙可耻。在阿尔巴特广场的入口,一大片灰暗的星空展现在皮埃尔的眼前。几乎是在这片天空的中央,在圣洁林荫道上方,悬着一颗巨大的明亮的一八一二年彗星,据说这是一颗预示着各种灾难和世界末日的彗星,它周围被撒满了的星斗拱卫着,它不同于众星的是它低垂地面,放射白光,高高地翘起长尾巴。但是在皮埃尔心中,这个拖着光芒四射的长尾巴的明星,没有引起任何恐惧的感觉。相反,皮埃尔怀着欣赏的心情,用那被泪水浸湿了的眼睛望着这颗璀璨的明星——它以无法形容的速度,沿着抛物线在无限的空间飞驰,忽然间,就像一支射向地球的利箭,在黑暗的天空中刺入它选定的地点就停住了,强劲地翘起尾巴,在无数闪烁的星星中间,炫耀着它的白光。皮埃尔觉得,这颗彗星和他那颗生气勃勃地走向新生活、变得软化和振奋起来的心灵完全吻合。
[1]尼古卢什卡和科利亚都是尼古拉的小名。
[2]尼古卢什卡和科利亚都是尼古拉的小名。
[3]从叶卡捷琳娜女皇时代至一九一七年十月革命前,英国俱乐部是在宫廷失宠或对宫廷不满的莫斯科上层人士常常聚会的地方。
[4]泰塔斯是古罗马皇帝,这里比作亚历山大。
[5]彼得鲁沙是皮埃尔的爱称。
[6]法语,这是莫里哀所著剧本《史嘉本的诡计》中一句台词。剧中吉隆特听说儿子被土耳其商船绑架了去,反复抱怨他不该上那条船。
[7]玛丽是玛丽亚的法语称谓。
[8]玛莎是玛丽亚的小名。
[9]玛申卡是玛丽亚的小名和爱称。
[10]俄国习俗,剪下一撮小儿头发粘在蜡片上,投到圣水盆里,如果沉底,就是不祥之兆。
[11]费佳是费奥多尔的小名。
[12]主显节是基督教圣诞节后的第十二天,即一月六日。
[13]披巾舞是一种法国舞,原文用法语。
[14]索菲是索尼娅的法语称谓。
[15]瓦西卡是俄国人对小猫的惯称。
[16]开牌后,输家把所押的那张牌放在右边,反之放在左边。
[17]科科是尼古拉的爱称。
[18]意大利威尼斯的船歌。
[19]原文为意大利语。
[20]苏扎夫人(1761—1836),法国女作家,她的第一个丈夫在法国大革命中被杀,她流亡德英两国,开始写小说。《阿梅莉与阿尔方斯》写于一七九九年。
[21]杯子底朝上拿着是表示不再要茶了。
[22]一般俄国人的习惯,不把糖溶在茶里,而是一口口地咬着糖块送茶。
[23]共济会是十八世纪在欧洲各国出现的一种神秘的宗教运动,以道德的自我修养为主旨,其成员多半是贵族和资产阶级上层人物。
[24]尼古拉·伊万诺维奇·诺维科夫(1744—1818),十八世纪杰出俄国民主主义启蒙学者,作家,发表过反对农奴制度的文章。他的活动在俄罗斯民主主义文化史上起了重要作用。
[25]马丁主义是十八世纪俄国共济会中的一个派别,以其主要人物马丁得名。马丁原是一名军官,写过几部神秘主义作品。
[26]托马斯·肯庇斯(1380—1471),德国神秘主义作家。
[27]原文为拉丁语。
[28]《圣经·新约》中的故事:浪子回家,他父亲宰一头肥牛犊欢迎他。
[29]让·保罗·马拉(1743—1793),十八世纪末法国资产阶级革命的杰出活动家,雅各宾派的领袖之一。
[30]原文为法语,引自莫里哀的喜剧《乔治·当丹》。
[31]原文为法语,在法语中,“为普鲁士国王”是一句成语,意为:徒劳无益。
[32]彼坚卡是彼得的小名。
[33]这封信全部用法文写成。
[34]这是为田庄地产及农奴保险,每年向地方当局交纳的款项。
[35]圣彼得节,俄历六月二十九日。
[36]帝俄时代,省或县的贵族会议选出一个本省或本县的贵族长。
[37]在把犯人流放到西伯利亚时,剃去半边头发,以防逃跑。
[38]约翰·戈特弗里德·赫尔德(1744—1803),十八世纪德国资产阶级启蒙运动时期的思想家。
[39]俄国当时一种教派的朝圣者,其中有许多残废、畸形或精神不健全的人。他们往往靠教徒资助朝拜一处处“圣地”。
[40]佩拉格尤什卡是佩拉格娅的小名。
[41]指基辅洞穴修道院的圣母。
[42]拉夫鲁什卡是拉夫尔的小名。
[43]1
俄尺合0.71米。
[44]1俄磅合409.51克。
[45]棉线团代替药棉使用。
[46]A是“亚历山大”的第一个字母;N是“拿破仑”的第一个字母。
[47]斯佩兰斯基(1772—1839),俄国改良派政治家,企图使农奴制适应资本主义发展要求。在反动贵族压力下,于一八一二年被逐。
[48]阿拉克切耶夫(1769—1834),保罗一世及亚历山大一世时期俄国最反动的佞臣。
[49]西拉·安德烈伊奇是阿拉克切耶夫的绰号,俄语“西拉”是有权势的意思。
[50]斯佩兰斯基的名字和父称。
[51]光明教是一七七六年在巴伐利亚建立的神秘宗教团体。
[52]科兰库尔(1773—1827),法国将军,当时驻彼得堡的公使。
[53]原文为法语。德利涅公爵(1735—1814)生于布鲁塞尔,军人,作家,外交家,曾伴随叶卡捷琳娜女皇到克里木旅行,被封为俄陆军元帅。
[54]见《圣经·新约·约翰福音》第一章第五节。
[55]一八○八年俄国与瑞典争夺芬兰的战争。
[56]原文为德语。
[57]十九世纪,俄国政府用地租酬报有功的人。
[58]凯鲁比尼(1760—1842),意大利作曲家。
[59]在胸襟上绣着姓名的第一个字母的花体字。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度77/147   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >