匹克威克外传(校对)第169部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度169/211

第四十六章
记述微妙的感情的一幕动人的情景,连带着道孙和福格两位先生所做的趣事
在七月末一周的一天,有一辆单马双轮出租马车,号头不详,在高斯维尔街上疾驰而行;除了车夫,还有三个人挤在里面,车夫呢,当然是坐在他所特备的那个旁边的驾驶座上;在帷幕上面,挂着两条披肩,显然是属于坐在帷幕下面的两位瘦小的泼妇相的妇女的;她们之间藏着一位绅士,被压缩在很小的范围之内,他的神态又迟钝又驯顺,每次鼓起勇气来说话,总被上面所提的那两位泼妇相的妇女之一所打断.这时候,两位泼妇相的妇女和那位迟钝的绅士正在向车夫发互相矛盾的命令,目的都是要他把车子开到巴德尔太太门口,不过迟钝的绅士反对并且公然违拗两位泼妇相的太太的意见,认为那大门是绿色的而不是黄色的.
"停在绿色大门的房子面前,开车的,"迟钝的绅士说.
"啊!你这顽固的人!"泼妇相的太太之一叫唤说."车夫,到黄色大门的房子面前去."
听了这话,那位在绿色大门的房子面前突然使劲勒住马.因而把马拉得如此之高几乎使它跌进车子来的马车夫,就让那牲口的前腿重新落了地,按缰不动.
"我到底要到哪里?"车夫问."你们自己先弄清楚吧.我要问的一句话就是哪里?"
这时候争执又更加剧烈地开始了;那匹马被一个苍蝇在鼻子上麻烦着,马车夫就根据抗激法(抗激法或译反对刺激法,实不甚妥;其意为刺激外部以求内部痛苦之解除,或刺激某一生理系统以解除另一生理系统之痛苦.)的原则,仁慈地利用闲暇时间抽它的头.
"多数就是胜利,"泼妇相的太太之一终于说了."黄色大门的房子,车夫."
单马双轮车冲向黄色大门的房子,"弄出"......照泼妇相的太太之一得意洋洋所说的......"真比坐了自备马车来还要神气的声响",于是车夫下车扶了两位太太出来以后......但是,从一扇窗户里伸出来的托马斯.巴德尔少爷的小小的圆脑袋,却在离开几家的一所房子里,那是红色的大门.
"气人,"上面说的那位泼妇相的太太说,对迟钝的绅士抛了一道令人畏缩的眼风.
"我的亲爱的,那不是我的过错呵,"那绅士说.
"不要跟我说话,你这人,不要跟我说,"那位太太斥责说."红色大门的那所房子,车夫.啊!假使世上有一个女子受着一个凶恶的人的折磨,他把利用一切机会在陌生人面前羞辱他的妻子当作得意的事,假使世上有这样的女子,那就是我!"
"你自己应该害羞呵,赖得尔,"另外一位瘦小的女人说,她不是别人,正是克勒平斯太太.
"我做了什么呀?"赖得尔先生问.
"不要对我说话,不要开口,你这畜生,不要害我火起来,忘记了我的教规来打你,"赖得尔太太说.
这段对话进行着的时候,车夫极其丢人地用缰绳拉着马走到红门的房子面前,巴德尔少平已经把门打开了.这是一种下贱而低三下四地到一个朋友家去的派头呵!不是牲口带着满腔的火气和劲头冲到门口;不是车夫一跃而下;不是砰砰地敲门;不是直到最后一瞬间才嚓地一声拉开了帷幕,免得太太们坐在风口里,然后车夫把披肩递上去,仿佛他是一个私人马车的车夫!风头完完全全减色了......比徒步走来还乏味.
"喂,汤姆,"克勒平斯太太说,"你的可怜的好妈妈怎么样呀?"
"啊,她很好"巴德尔少爷答."她在前客厅里......预备好了,我也预备好了,我."说到这里,巴德尔少爷把两只手向口袋里一插,从门口的台阶的最下一级跳下去,又跳上来.
"还有别人同去吗,汤姆?"克勒平斯太太说,整理着长披肩.
"山得斯太太要去的,"汤姆答,"我也去,我."
"呸,这孩子,"瘦小的克勒平斯太太说."他只想到自己.喂,汤姆,亲爱的."
"唔,"巴德尔少爷说.
"还有谁去呀,宝贝?"克勒平斯太太用笼络的态度说.
"啊,洛杰斯太太要去的,"巴德尔少爷回答,他说这个消息的时候把眼睛睁得非常大.
"什么!是租了房子的那个太太吗!"克勒平斯太太脱口而出地喊.
巴德尔少爷把手向口袋里插得更深些,点了恰恰三十五次头,表示正是那位女房客,不是别人.
"哎呀!"克勒平斯太太说."今天的集会可真好."
"啊,你假使知道碗橱里有什么东西,你就会这么说了,"巴德尔少爷回答.
"什么东西呢,汤姆?"克勒平斯太太用哄骗的口气说,"我知道,你会告诉我的,汤姆."
"不,不告诉你,"巴德尔少爷答,摇着头,又跳到最下一级上.
"呸,这孩子!"克勒平斯太太咕噜说,"多惹人生气的一个小坏蛋!来吧,汤姆,告诉你的亲爱的克勒贝吧."
"母亲说我不能告诉的,"巴德尔回答说,"我要去吃点呢,我."在这种展望的鼓舞之下,这个早熟的孩子用更大的劲玩起他的幼稚的脚踏水车来(脚踏水车原为西欧古时狱中处罚犯人作苦役之用.此处或者指巴德尔在阶石上跨上跨下好像踏水车.).
这样对一个幼年的孩子进行盘问的时候,赖得尔先生和太太正和马车夫为了车钱讨价还价,结果对车夫是有利的,赖得尔太太气得摇摇晃晃地走过来.
"嗳呀,玛丽.安什么事情呀?"克勒平斯太太说.
"简直使我全身都发抖了,贝特赛,"赖得尔太太答."赖得尔不像一个男子汉;他什么都不管."
这对于不幸的赖得尔先生简直是不公平的,争吵刚一开始他就被他的好太太推在一边,并且专横地命令他闭嘴.然而他没有得到为自己辩护的机会,因为赖得尔太太显出了明显的要昏晕的象征;这被客厅窗口的人看见了,于是巴德尔太太.山得斯太太.女房客和女房客的女仆都慌慌张张冲出来,把她抬进屋里:同时全都异口同声地说着许多怜惜和慰问的话,好像她是尘世上最痛苦的人之一.把她抬进前客厅之后,把她安置在一张沙发上;那位从二楼来的太太跑上了二楼,带回一瓶挥发盐,于是紧紧抱住赖得尔太太的颈子,用非常合乎女人的那种温柔和怜爱,把那瓶子凑在她的鼻子下面,直到那位夫人挣扎了好多次,终于甘心申明她是确实好些了才罢.
"啊,可怜的人!"洛杰斯太太说,"我知道她的心情的,知道得太清楚了."
"啊,可怜的人!我也知道的,"山得斯太太说.于是所有的女人异口同声地叹息,并且说她们知道那是什么心情,而她们真的从心里可怜她呢.连女房客的小女仆,只有十三岁大,三高,都喃喃地表示同情.
"不过究竟是什么事情呢?"巴德尔太太说.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度169/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >