大卫·科波菲尔(校对)第74部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度74/196

可是,他还是一再回头看那远处闪光的海平线。在我们余下的短短的路程中,他断断续续地几次表示,他不明白这是怎么回事。一直到我们坐下来吃饭,炉火和烛光照得我们又暖和、又欢快时,他好像才忘了这件事。
利提摩已在那儿,他对我的影响仍跟从前一样。我对他说,希望斯蒂福思太太跟达特尔小姐都好。他恭恭敬敬地(当然体面地)回答说,她们都还好,并对我道了谢,还代她们向我问了好。他的话就这么多,可是我总觉得他好像还老实不客气地对我说,“你还很年轻,先生。你还非常年轻呢!”
当我们差不多要吃完饭时,利提摩从一直看着我们,或者我觉得不如说从看着我的角落里出来,朝我们的餐桌走了一两步,对他的主人说:
“打扰您了,请原谅,少爷。莫彻小姐来这儿了。”
“谁?”斯蒂福思颇为吃惊地叫了起来。
“莫彻小姐,少爷。”
“嘿,她来这儿干什么?”斯蒂福思说。
“这儿好像是她的老家,少爷。她告诉我说,她每年都来这儿,作一次职业上的访问,少爷。今天下午我在街上遇见她。她说,等你吃过晚饭后,她是不是有幸可以来伺候您。”
“我们说的这位女巨人,你认识吗,雏菊?”斯蒂福思问我说。
我不得不承认,我跟莫彻小姐完全不认识——即使在利提摩面前承认这一点,我也觉得害羞。
“那你一定得认识认识她,”斯蒂福思说,“因为她是世界七大奇迹之一。莫彻小姐来时,带她进来。”
我对这位女士起了好奇心,也有一种兴奋感,特别是我一提起她,斯蒂福思就大笑起来,怎么也不肯回答我提的有关她的问题,因此我一直都处于渴望见到她的期待之中。直到撤去桌布后半个小时左右,我们在炉边喝葡萄酒时,门终于开了,利提摩仍像他平时那样,泰然自若地报告说:
“莫彻小姐到!”
我朝门口看去,但什么也看不到。我还以为这位莫彻小姐要过好一会儿才会到,一直朝门口张望着。就在这时,使我大吃一惊的是,从我和门之间的一张沙发后面,摇摇摆摆地出来一个气喘吁吁的矮胖子,年纪在四十到四十五岁上下,长着一颗很大的脑袋,一张很大的脸,一对狡诈的灰眼睛,而两只胳臂却如此短小,因而当她向斯蒂福思飞媚眼时,为了要把她的手指调皮地按在她的塌鼻子上,她不得不中途去迎接那个指头,让鼻子放到指头上。她的下巴是所谓双下巴,因为长的肉太多,把帽带连同带结,整个儿都埋起来了。脖子,她没有,腰,也没有,腿,则根本不值得一提,因为,她虽然在腰部(如果她有腰的话)以上,超过通常的长度,虽然她也跟常人一样,到一双脚为止,但她整个人太矮,站在一张普通高度的椅子旁,就跟一般人站在桌子旁一样,因此她只好把带来的一个袋子,放在椅座上。这位女子——衣服穿戴非常随便,如前所说,她好不容易把鼻子和食指凑到一起,站在那儿,脑袋不得不歪在一边,目光犀利的眼睛闭着一只,作出一副异常机灵的嘴脸——跟斯蒂福思飞了一阵媚眼之后,滔滔不绝地说起话来。
“哟,我的花朵儿!”她冲他摇着她的大脑袋,讨人喜欢地说,“你也在这儿哪,是嘛!嗨,你这淘气的孩子,真不怕害臊,跑到离家这么远的地方来,干什么呀?我敢肯定,一定是玩什么鬼把戏来啦。嘿,你真是个机灵的家伙,斯蒂福思,你就是这种人,我也是。难道不是吗?哈!哈!你一定敢打一百镑对五镑的大赌,说你决不会在这儿见到我,是不是?哎呀,我的天哪!我这人可是哪儿都去。这儿,那儿,没有不去的地方,就像变戏法的人包在太太们手帕里的那半个克朗一样。说起手帕——还有太太——我得说你那位有福气的妈妈,有你这样一个好儿子,有多舒心啊。我亲爱的孩子,不过我这话可正相反,至于到底是正是反,我这就不说了!”
在说这番话的时候,莫彻小姐解开帽带,把它们抛到脖子后面,然后气喘吁吁地在炉子前的一张脚凳上坐了下来——这一来,挡在她头顶的红木餐桌,就成了凉亭了。
“哎呀呀,我的天哪!”她接着说,两只手分别拍着两个小膝盖,眼睛机警地瞟着我,“我长得太丰满了,这是事实,斯蒂福思。我爬了一层楼梯后,吸一口气就像汲一桶水那样困难。你要是看到我站在楼上的窗口那儿朝外看,你一定会认为我是个漂亮女人呢,是不是?”
“我不管在哪儿看到你,都认为你是个漂亮女人。”斯蒂福思回答说。
“去你的,你这只哈巴狗。去!”小矮人嚷了起来,还用她正在擦脸的手帕,冲斯蒂福思甩了一下,“别这么没大没小的。不过我跟你说真的,上星期我到米塞斯太太家去了——那真叫漂亮女人!她一点不见老!——我正在等米塞斯太太时,米塞斯本人也进我等的房间来了——也称得上是个美男子!他也一点不见老!还有他的假发也是,都戴了十年了——他一直对我献殷勤,弄得我都开始想,我不得不按铃叫人了。哈哈哈!他是个讨人喜欢的家伙,不过他得正经点才好。”
“你都给米塞斯太太搞了些什么名堂?”斯蒂福思问道。
“我可不能给你露这个底,我的小宝贝,”她回答说,同时轻轻拍了拍鼻子,扭歪脸,眨巴着眼睛,像个聪明绝顶的小精灵似的,“这就用不着你操心啦!你想要知道我怎么使她不掉头发,是不是给她染了发,是不是给她整过容,是不是给她修过眉毛,对不对?等着吧,我的宝贝——到我告诉你的时候,你就会知道的!你知道我的曾祖父叫什么吗?”
“不知道。”斯蒂福思说。
“他叫沃克,我的小乖乖,”莫彻小姐说,“传到他已经有好多代了,我就是从他们那儿继承了胡克·沃克[3]的全部遗产的。”
我从没见过有什么比得上莫彻小姐的眨眼使眼色的,只有她自己的沉着镇定可以与之一比。在听别人跟她说话时,或者她说了话等别人回答时,她总是狡黠地歪着脑袋,一只眼睛像喜鹊那样往上翻着,那模样实在奇妙。总之,我惊奇得忘了形,坐在那儿一直盯着她看,我怕是把礼貌规矩全都给忘了。
这时,她已经把那张椅子拖到自己身边,忙着从那只袋子里掏出一些小瓶子、海绵、头梳、刷子、小块法兰绒、几把小烫发夹子和一些别的工具,在椅子上堆了一堆。她每次掏时,都把胳臂伸到了袋子里,一直伸到肩头。她掏着掏着,突然停了下来,对斯蒂福思问道(弄得我大为狼狈):
“你这位朋友是谁呀?”
“科波菲尔先生,”斯蒂福思说,“他想要跟你认识认识呢。”
“好啊,那他就认识认识吧!我原以为,他看起来好像已经认识我了!”莫彻小姐回答说,手上提着袋子,一摇一摆朝我走来,一面走一面朝我笑着,“脸蛋儿像个桃子!”我坐在那儿,她踮起脚尖在我的脸颊上捏了一把,“多迷人啊!我就爱吃桃子。我要说,跟你认识很高兴,科波菲尔先生。”
我说,能认识她我感到很荣幸,这种高兴是双方共有的。
“哎哟哟,我的老天爷,我们可真是礼貌周全!”莫彻小姐大声嚷了起来,一面妄想用她那只小手捂住自己那张大脸,“可这是个多会骗人、说谎的世界啊!不是吗?”
这是对我们两人说的体己话。这时,她的小手已从大脸上拿开,连同胳臂什么的,重又伸进了袋子里。
“你这是什么意思,莫彻小姐?”斯蒂福思问道。
“哈哈哈!我们是一伙给人提神的骗子,没错!难道不是吗,我的宝贝孩子?”那个小女人回答说,歪着头,抬着眼,在袋子里摸索着,“瞧!”她从袋子里掏出一点什么东西,“俄国王爷的指甲屑。我管他叫颠三倒四的‘字母王爷’,因为他的名字里,把所有字母都颠三倒四地拼凑进去了。”
“这位俄国王爷也是你的主顾吧,是不是?”斯蒂福思问道。
“你说得对,我的宝贝,”莫彻小姐回答说,“我给他包修指甲。一礼拜两次!手指甲,再加脚指甲。”
“但愿他出手还大方。”斯蒂福思说。
“他花钱也跟他说话一样,他是说大话,也花大钱,我的宝贝孩子,”莫彻小姐说,“王爷才不是你们这种胡子刮得精光的人呢。要是你看到他的胡子,一定会这么说的。红的是天然的,黑的是人工的。”
“自然是你给加工的了?”斯蒂福思说。
莫彻小姐眨了眨眼睛,表示同意。“非找我不可,没办法。他染的色受气候影响,在俄国很好,一到这儿,就不行了。你一辈子都决不会见到像他那样一股锈色的王爷,简直像废铁!”
“你刚才就是因为这个叫他骗子?”斯蒂福思问道。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度74/196   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >