诗经(王秀梅译注)第84部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度84/331

[7]桑:桑树叶。
[8]英:花。
[9]公行:管理兵车的官。
彼汾一曲[10],
言采其藚[11]。
彼其之子,
美如玉。
美如玉,
殊异乎公族[12]。
【译文】
在那汾河河弯旁,
采摘泽泻忙又忙。
那位英俊小伙子,
美得好像玉一样。
美得好像玉一样,
“公族”官远远比不上。
【注释】
[10]曲:指汾水弯曲处。
[11]藚(xù):即“泽泻”,苗如车前草,嫩时可食。
[12]公族:掌管魏君宗族事物的官。
园有桃
【题解】
这是一位贤士忧时伤世的诗。诗人对现实有较为清醒的认识,但不被人理解,因而心情郁闷忧伤。于是长歌当哭,表达出深深的哀婉伤痛之情。此诗句式参差多变,读来韵味婉转深长。《毛诗序》说:“《园有桃》,刺时也。大夫忧其君,国小而迫,而俭以啬,不能用其民,而无德教,日以侵削,故作是诗也。”比较符合诗意。此诗与《王凤·黍离》、《兔爰》格调相同,都是悲愁之词。诗以桃园起兴,然后转入主题,诉说自己的忧愁,慷慨悲凉,深沉而又痛切。
园有桃,
其实之肴[1]。
心之忧矣,
我歌且谣[2]。
不知我者,
谓我“士也骄[3]。
彼人是哉[4],
子曰何其[5]。”
心之忧矣,
其谁知之?
其谁知之,
盖亦勿思[6]!
【译文】
园内有棵桃,
桃子可以当佳肴。
内心忧伤无处诉,
我且唱歌说歌谣。
不了解我的人,
说我“你这个人太骄傲。
那人是正确的啊,
你说那些没必要。”
内心忧伤无处诉,
有谁了解我苦恼?
没人了解我苦恼,
只好不再去思考!
【注释】
[1]肴:食。
[2]歌、谣:泛指歌唱。
[3]士:古代对知识分子或一般官吏的称呼。
[4]彼人:那人,指朝廷执政者。是:对,正确。
[5]子:你,即作者。何其:为什么。其,语气词。
[6]盖:同“盍”,何不。
园有棘[7],
其实之食。
心之忧矣,
聊以行国[8]。
不知我者,
谓我“士也罔极[9]。
彼人是哉,
子曰何其。”
心之忧矣,
其谁知之?
其谁知之,
盖亦勿思!
【译文】
园内有棵枣,
枣子当食可吃饱。
内心忧伤无处诉,
姑且到处去走走。
不了解我的人,

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度84/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >