诗经(王秀梅译注)第80部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度80/331


婉兮娈兮[7],
总角丱兮[8]。
未几见兮[9],
突而弁兮[10]。
【译文】
小时娇嫩又俊俏,
发结像对羊犄角。
不久时候再相见,
突然戴上成人帽。
【注释】
[7]婉、娈:年少而美好貌。
[8]总角:古时男子未成年时,头发扎成羊角状。丱(guàn):总角貌。
[9]未几:不久。
[10]弁(biàn):帽子。古时男子二十而冠,表示已成人。
卢令
【题解】
这是一篇赞美年青猎人的诗。《毛诗序》说:“《卢令》,刺荒也。襄公好田猎毕弋,而不修民事,百姓苦之,故陈古以风焉。”认为是讽刺齐襄公不修民事的。方玉润《诗经原始》说:“此诗与公无涉,亦无所谓‘陈古以风’意。盖游猎自是齐俗所尚,诗人即所见以咏之,词若欢美,意实讽刺,与《还》略同。”方氏所说近于诗意,但看不出讽刺之意。此诗仅二十四字,就勾勒出一个壮美、仁爱、勇武、多才的年青猎人带着心爱的猎犬打猎的情景,文字简练,形象生动。
卢令令[1],
其人美且仁[2]。
【译文】
猎狗颈环铃铃响,
猎人温厚又漂亮。
【注释】
[1]卢:猎犬。令令:猎狗脖子上挂铃的响声。
[2]仁:仁善。
卢重环[3],
其人美且鬈[4]。
【译文】
猎犬挂着子母环,
猎人长发飘又卷。
【注释】
[3]重环:又叫“子母环”,即大环套小环。
[4]鬈(quán):形容头发卷曲的样子。
卢重鋂[5],
其人美且偲[6]。
【译文】
猎犬挂着俩铜环,
猎人健美又能干。
【注释】
[5]重鋂(méi):一个大环套着两个小环。
[6]偲(cāi):多才。
敝笱
【题解】
这是一首讽刺鲁桓公不能约束其妻文姜以及文姜与其兄淫乱的诗。《毛诗序》说:“《敝笱》,刺文姜也。齐人恶鲁桓公微弱,不能防闲文姜,使至淫乱,为二国患焉。”朱熹说:“齐人以敝笱不能制大鱼,比鲁庄公(当为鲁桓公)不能防闲文姜,故归齐而从之者众也。”诗中以随行人像云、像雨、像水一样众多,隐喻文姜和其兄的频繁来往,使此诗显得含蓄而有致,语浅而意深,耐人寻味推敲。
敝笱在梁[1],
其鱼鲂鳏[2]。
齐子归止[3],
其从如云[4]。
【译文】
破笱放置在鱼梁,
网不住大鱼鳏和鲂。
文姜回齐见兄长,
随行人像云一样。
【注释】
[1]敝笱(gǒu):破败的鱼笱。笱,捕鱼的竹笼。梁:鱼梁,河中用石块筑的堤坝。
[2]鲂鳏(fáng
guān):鯿鱼和鲲鱼。
[3]齐子:齐国的女公子,指文姜。归:回娘家。
[4]从:随从的人。如云:形容随从之盛。
敝笱在梁,
其鱼鲂鱮[5]。
齐子归止,
其从如雨[6]。
【译文】
破笱放置在鱼梁,
捕不到大鱼鱮和鲂。
文姜回齐见兄长,
随行人像雨一样。
【注释】

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度80/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >