诗经(王秀梅译注)第72部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度72/331

人儿仿佛在远方。
【注释】
[1]东门:指城东门。墠(shàn):平坦之地。
[2]茹藘(lǘ):又名茜草、牛蔓。根色黄赤,可以作红色染料。阪:土坡。
[3]迩:近。
东门之栗[4],
有践家室[5]。
岂不尔思?
子不我即[6]。
【译文】
东门城外栗树下,
那里有家好人家。
难道我不思念你?
你不找我实在傻。
【注释】
[4]栗:栗树。
[5]践:善。《韩诗》作“靖”,训“宁静”。
[6]即:就,接近。
风雨
【题解】
这是写妻子和久别丈夫重逢的诗。诗人用即景抒情的手法,表达了妻子见到丈夫时那种喜出望外的无比喜悦之情。它采用了《诗经》常用的一唱三叹、反复吟咏的形式,但这吟咏不是简单的重复,而是达情更为充分,诗味更加深长。如“风雨凄凄”、“风雨潇潇”、“风雨如晦”,不仅描绘了寒凉阴暗的天气状况,也衬托出人物心情的变化。“云胡不夷”、“云胡不瘳”、“云胡不喜”三句,表现了从心绪烦乱不平,到想念几乎致病,以至失望愁苦,到欢喜无限的心路历程,语句简略而意蕴无穷。《毛诗序》说:“《风雨》,思君子也。乱世则思君子不改其度焉。”《郑笺》:“兴者,喻君子虽居乱世,不变改其节度。……鸡不为如晦而止不鸣。”这样来看,“风雨”就不是只指天气,而是成为乱世的象征,“鸡鸣”就象征君子不改其度。《序》的解释只说对了一半,即“思君子”,而“不改其度”则是曲解诗意。但这一理解对后世影响却很大,“风雨”之句也成为后人经常使用的名句。很多文人用处“风雨如晦”之境,仍要“鸡鸣不已”来自我激励。
风雨凄凄[1],
鸡鸣喈喈[2]。
既见君子,
云胡不夷[3]?
【译文】
风雨交加冷凄凄,
鸡儿寻伴鸣叽叽。
终于看见丈夫归,
烦乱思绪怎不息?
【注释】
[1]凄凄:寒凉。
[2]喈喈(jiē):鸡呼伴的叫声。
[3]云:语助词。胡:怎么,为什么。夷:平。此指心情从焦虑到平静。
风雨潇潇[4],
鸡鸣胶胶[5]。
既见君子,
云胡不瘳[6]?
【译文】
风狂雨骤声潇潇,
鸡儿寻伴声胶胶。
终于看见丈夫归,
相思之病怎不消?
【注释】
[4]潇潇:形容风急雨骤。
[5]胶胶:鸡呼伴的叫声。
[6]瘳(chōu):病愈。
风雨如晦[7],
鸡鸣不已。
既见君子,
云胡不喜?
【译文】
风雨连连天昏濛,
鸡儿报晓鸣不停。
终于看见丈夫归,
心里怎能不高兴?
【注释】
[7]晦:昏暗。
子衿
【题解】
这是一首女子唱的恋歌。歌者热恋着一位青年,他们相约在城阙见面。但久等不至,女子望眼欲穿,焦急地来回走动,埋怨情人不来赴约。更怪他不捎信来,于是唱出“一日不见,如三月兮”的无限情思。《毛诗序》说:“《子衿》,刺学校废也。乱世则学校不修焉。”但诗中看不出“学校废”的迹象,可见《毛序》只据“青衿”一词曲解了此诗。但这一解释影响很大,后来“青衿”就成了读书人的代称。
青青子衿[1],
悠悠我心[2]。
纵我不往,
子宁不嗣音[3]?
【译文】
衣领青青好青年,
我心悠悠总思念。
纵然我没去找你,

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度72/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >