诗经(王秀梅译注)第38部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度38/331

[7]炜(wěi):鲜明的样子。
[8]说怿(yuè
yì):喜爱。女:你,指红管草。
自牧归荑[9],
洵美且异[10]。
匪女之为美[11],
美人之贻。
【译文】
郊外采荑送给我,
荑草美好又奇异。
不是荑草真奇异,
只因是美人送我的。
【注释】
[9]牧:郊外。归:通“馈”,赠送。荑(tí):初生的白芽。
[10]洵:实在。异:奇异。
[11]女:你。这里指荑草。
新台
【题解】
这是民众讽刺卫宣公劫夺儿媳的诗。《毛诗序》:“《新台》,刺卫宣公也。纳伋之妻,筑新台于河上而要之。国人恶之,而作是诗也。”伋,是宣公的世子,宣公为伋娶齐女为妻,听说齐女很美,就在河边筑了一座新台,自己娶了齐女,称宣姜。《史记·卫康叔世家》也记载了这件事。人们憎恨此类乱伦之行,作诗讽刺。
新台有泚[1],
河水瀰瀰[2]。
燕婉之求[3],
籧篨不鲜[4]!
【译文】
新台明丽又辉煌,
河水洋洋东流淌。
本想嫁个如意郎,
却是丑得蛤蟆样!
【注释】
[1]新台:台名,卫宣公为迎娶新媳妇所筑之台。旧说其址在今河南临漳西黄河边。有泚(cǐ):即“玼玼”,鲜明的样子。泚,“玼”的假借字。
[2]瀰瀰(mǐ):水盛大的样子。
[3]燕婉:柔和美好的样子。
[4]籧篨(qú
chú):癞蛤蟆一类的东西。不鲜:不善。
新台有洒[5],
河水浼浼[6]。
燕婉之求,
籧篨不殄[7]!
【译文】
新台高大又壮丽,
河水漫漫东流去。
本想嫁个如意郎,
却是丑得不成样!
【注释】
[5]洒(cuǐ):高峻的样子。
[6]浼浼(měi):同“瀰瀰”,水盛貌。
[7]不殄(tiǎn):同“不鲜”。或以为不美。
鱼网之设,
鸿则离之[8]。
燕婉之求,
得此戚施[9]!
【译文】
布好渔网把鱼捕,
没想蛤蟆网中游。
本想嫁个如意郎,
得到这人却是这样丑!
【注释】
[8]鸿:一说指大雁。闻一多《〈诗·新台〉“鸿”字说》一文考证,鸿就是虾蟆。此处采取闻说。离:同“罹”,本义是遭到、遭遇。这里指落网。
[9]戚施:蟾蜍,蛤蟆。
二子乘舟
【题解】
这是一首友人送别之诗。两位朋友乘舟远行,诗人既怀着依依惜别之情,又担心他们的安全,写下了这首诗。一说“二子”指卫宣公的两个儿子太子伋和公子寿,他们是同父异母兄弟,宣公夫人宣姜欲废除太子伋而立己子公子寿,派人和太子伋一起乘舟,欲沉船而杀之。公子寿同情太子伋,便登上太子伋所乘之船,使人不得杀伋。此诗是太子伋的傅母因担心他们的安危而作。
二子乘舟[1],
泛泛其景[2]。
愿言思子[3],
中心养养[4]。
【译文】
两人乘一叶孤舟,
渐渐向远处漂流。
深深思念你们俩,
我心中充满忧愁。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度38/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >