诗经(王秀梅译注)第35部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度35/331

聊与之谋[6]。
【译文】
泉水汩汩流不息,
还是回归入淇水。
怀念卫国我故乡,
没有一天不在想。
同来姬姓好姐妹,
且和她们来商量。
【注释】
[1]毖(bì):泉始涌出貌。泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。
[2]淇:卫国水名,即今河南安阳南的淇河。
[3]有怀:因怀念。有,以,因。
[4]靡:无。
[5]娈:美好,漂亮。诸姬:古代诸侯女子出嫁,常以同姓之女为媵妾。卫国为姬姓国,故称“诸姬”。
[6]聊:且。谋:商量。指商量回卫国之事。
出宿于泲[7],
饮饯于祢[8]。
女子有行[9],
远父母兄弟。
问我诸姑[10],
遂及伯姊。
【译文】
回想当初宿泲地,
摆酒饯行在祢邑。
女子出嫁到别国,
远离父母和兄弟。
临行问候我姑母,
还有众位好姊妹。
【注释】
[7]宿:停留。此章回忆当年出嫁时第一个晚上歇宿之地。泲(jì):卫国地名。或以为即济水。
[8]饮饯(jiàn):饯行,送行的酒宴。祢(nǐ):卫国地名。
[9]行:出嫁。《左传》桓公九年:“凡诸侯之女行。”注:“行,嫁也。”
[10]姑:父亲的姊妹称“姑”。
出宿于干[11],
饮饯于言。
载脂载舝[12],
还车言迈[13]。
遄臻于卫[14],
不瑕有害[15]?
【译文】
如能回乡宿在干,
饯行之地就在言。
车轴上油插紧键,
直奔故乡跑得欢。
疾驰速奔回到卫,
不会招来甚祸患?
【注释】
[11]干:与下句中“饮饯于言”中“言”均为地名。为诗人设想回卫国时饯行之地。
[12]脂:油脂。此处用作动词,指往车轴上涂油。舝(xiá):古“辖”字。车轴两头的金属键。这里也用作动词,指插上金属键。
[13]还车:回车。指乘嫁时所乘之车回卫。言:语助词。迈:行路。
[14]遄(chuán):快,迅速地。臻(zhēn):至,到达。
[15]不瑕:没有什么。瑕,通“遐”。
我思肥泉[16],
兹之永叹[17]。
思须与漕[18],
我心悠悠。
驾言出游[19],
以写我忧[20]。
【译文】
我的思绪到肥泉,
声声叹息永无休。
再想须城和漕邑,
我的忧伤没尽头。
驾着马车去出游,
藉此排遣我忧愁。
【注释】
[16]肥泉:卫国泉名,即第一章所说之泉水。
[17]兹:同“滋”,更加,益发。永叹:长叹。
[18]须、漕:均为卫国地名。
[19]驾言:驾车。言,语助词。
[20]写:同“泻”,意为消除、排遣。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度35/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >