诗经(王秀梅译注)第179部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度179/331

[48]属(zhǔ):附着。垣:墙。即隔墙有耳之意。
[49]无:不要。逝:往。梁:捕鱼的石堰。
[50]发:打开。笱(gǒu):竹鱼篓。
[51]躬:自身。阅:收容。
[52]遑:何暇。恤:忧。
巧言
【题解】
这是讽刺统治者听信谗言而导致国家混乱的诗。《毛诗序》说:“《巧言》,刺幽王也。大夫伤于谗,故作是诗。”对《序》所言“刺幽王”,方玉润认为“不足信”。从诗的内容看,作者肯定是受到谗言伤害抑郁不得志的官吏,但讽刺的对象是否是周幽王确实很难断定。“巧言”一般指阿谀奉承、虚伪不实的言论,从古至今,人们都讨厌巧言之徒,因“巧言”大可危害国家,小可伤害个人,使黑白颠倒,是非难辨。因此要善于识别谗人和谗言。在今天,读这首诗也是有借鉴意义的。
悠悠昊天,
曰父母且[1]。
无罪无辜,
乱如此幠[2]。
昊天已威[3],
予慎无罪[4]。
昊天泰幠,
予慎无辜。
【译文】
悠悠苍天听我诉,
我们把你当父母。
我们没罪没过错,
为啥大乱要当头。
老天肆虐太可怕,
我们确实无罪过。
老天施威太过度,
我们确实很无辜。
【注释】
[1]且:语尾助词。
[2]幠(hū):大。
[3]已:甚。威:肆虐。
[4]慎:诚,确实。
乱之初生,
僭始既涵[5]。
乱之又生,
君子信谗。
君子如怒,
乱庶遄沮[6]。
君子如祉[7],
乱庶遄已。
【译文】
当初祸乱刚发生,
因对谗言太宽容。
祸乱再次又出现,
还因君王信谗言。
君王如果发了怒,
祸乱马上能消除。
君王喜用贤人言,
祸乱立刻能止住。
【注释】
[5]僭:同“谮”,说人坏话。涵:宽容。
[6]庶:庶几,差不多。遄(chuán):快。沮(jǔ):制止。
[7]祉(zhǐ):喜。《毛传》:“祉,福。”陈奂《诗毛氏传疏》:“福亦喜也。”此指喜用贤人之言。
君子屡盟[8],
乱是用长。
君子信盗[9],
乱是用暴[10]。
盗言孔甘[11],
乱是用餤[12]。
匪其止共[13],
维王之邛[14]。
【译文】
君王屡次结盟信,
祸乱因此无穷尽。
君王轻信窃国盗,
祸乱因此更凶暴。
谗人说话如蜜甜,
祸乱因此更增添。
谗人非礼不尽职,
君王病根永不断。
【注释】
[8]盟:结盟,盟誓。此指周王与诸侯多次达成盟约。盟多则无信。
[9]盗:指谗人。
[10]暴:厉害,严重。
[11]孔甘:很甜蜜。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度179/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >