诗经(王秀梅译注)第124部分在线阅读
不要使我心烦恼悲伤!
【注释】
[9]有:闻一多释为“藏”。
[10]无以:勿使。以,使。
狼跋
【题解】
《毛诗序》说:“《狼跋》,美周公也。周公摄政,远则四国流言,近则王不知。周大夫美其不失其圣也。”方玉润《诗经原始》说:“解此诗者,多牵涉成王不信周公,愚殊不取,已数辩之矣。唯朱氏善曰:‘物之累于形者,其进退跋疐,无所往而不病。圣人之周于德者,其进退从容,无所往而不宜。盖临大难而不惧,处大变而不忧,断大事而不疑,非道隆德盛者,故不足以语此,非常人所能及也。’数语颇能道得三代圣人气象出,乃是周公本色。诗也善于形容盛德,曰‘公孙硕肤’、‘赤舄几几’,令人想见诸葛君纶巾羽扇,指挥群材,从容得意时,有此气度也。”此诗用狼的进退皆狼狈不堪的情景,来衬托周公进退从容、无所往而不宜的智慧品德。可参考。也有人认为这是讽刺贵族王孙的诗。
狼跋其胡[1],
载疐其尾[2]。
公孙硕肤[3],
赤舄几几[4]。
【译文】
老狼前行踩下巴,
后退又踩长尾巴。
公孙身形美又大,
脚穿红鞋稳步踏。
【注释】
[1]跋:践,踩。胡:老狼颈项下的垂肉。朱熹《诗集传》:“胡,颔下悬肉也。”
[2]载:且。疐(zhì):脚踩。
[3]公孙:国君的子孙,此指周公。硕:大。肤:美。
[4]赤舄(xì):红色的鞋,贵族所穿。几几:安重貌。
狼疐其尾,
载跋其胡。
公孙硕肤,
德音不瑕[5]。
【译文】
老狼后退踩尾巴,
前行又踩肥下巴。
公孙身形美又大,
品德声誉美无瑕。
【注释】
[5]不瑕:无瑕疵,无过错。
诗经(全二册)--中华经典名著全本全注全译
(中华经典名著全本全注全译丛书)
雅
“雅”是产生于周朝王畿一带的乐调。朱熹《诗集传》说:“雅者,正也,正乐之歌也。其篇本有大小之殊,而先儒说又各有正变之别。以今考之,正小雅,燕飨之乐也。正大雅,会朝之乐、受釐陈戒之辞也。”根据朱说,“雅”有大小之分,大约与表演场合及官方、民间规模的不同有关,燕飨时奏小雅,朝会时奏大雅。惠周惕《诗说》则认为:“大小二雅,当以音乐别之,不以政之大小论也,如吕有大小吕。”可为一说。
小雅
《小雅》共七十四篇,大多产生于西周后期及东周初年。作者有上层贵族,也有下层平民。诗的内容广泛而丰富,多方面描写了当时的社会生活,暴露和抨击了当时社会政治的腐败与黑暗,还有一些农事、祭祀、宴饮赠答及感时述怀之作。
鹿鸣
【题解】
这是周王宴会群臣宾客的一首乐歌。《毛诗序》说:“《鹿鸣》,燕群臣嘉宾也。既饮食之,又实币帛筐篚以将其厚意,然后忠臣嘉宾得尽其心矣。”较切合诗意。诗以鹿鸣起兴。鹿是一种温驯的动物,它见到食物会呼唤同伴,以此兴起君有美酒佳肴召群臣嘉宾欢会宴饮。宴会上鼓瑟吹笙欢迎客人,为客人送上礼物,国君谦逊地向客人垂询治国兴邦的大道理,表示礼贤下士。又赞美客人明道理、善治民,是君子学习的楷模,向他们敬酒。最后宾主尽欢,宴会在君臣融洽的气氛中结束。后来《鹿鸣》也成为贵族宴会或举行乡饮酒礼、燕礼等宴会的乐歌。曹操曾把此诗的前四句直接引用在他的《短歌行》中,以表达求贤若渴的心情。及至唐、宋,科举考试后举行的宴会上,也歌唱《鹿鸣》之章,称为“鹿鸣宴”,可见此诗影响之深远。
呦呦鹿鸣[1],
食野之苹。
我有嘉宾,
鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,
承筐是将[2]。
人之好我,
示我周行[3]。
【译文】
鹿儿呦呦不停叫,
呼唤同伴吃苹草。
我有嘉宾满客厅,
为他鼓瑟又吹笙。
为他吹笙又鼓簧,
捧上礼物满竹筐。
各位宾朋都爱我,
讲明道理指方向。
【注释】
[1]呦呦(yōu):鹿鸣叫的声音。
[2]承:双手捧着。将:送。
[3]示:告诉。周行:大路。此处指处事应遵循的正确道理。