诗经(王秀梅译注)第105部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度105/331

【译文】
你舞姿回旋荡漾,
舞动那宛丘之上。
我真心爱慕你啊,
只可惜没有希望。
【注释】
[1]子:你。此指跳舞的巫女。汤:通“荡”,这里指舞动的样子。
[2]宛丘:陈国地名,是游览之地。
[3]洵:确实。
坎其击鼓[4],
宛丘之下。
无冬无夏,
值其鹭羽[5]。
【译文】
敲得鼓儿咚咚响,
舞动宛丘平地上。
无论寒冬与炎夏,
洁白鹭羽手中扬。
【注释】
[4]坎其:即“坎坎”,描写击鼓、击缶之声。
[5]值:指持或戴。鹭羽:用鹭鸶鸟的羽毛制成的饰物。
坎其击缶[6],
宛丘之道。
无冬无夏,
值其鹭翿[7]。
【译文】
敲起瓦缶当当响,
舞动宛丘大道上。
无论寒冬与炎夏,
鹭羽饰物戴头上。
【注释】
[6]缶(fǒu):瓦质的打击乐器。
[7]鹭翿(dào):用鹭羽制成的舞具。
东门之枌
【题解】
《毛诗序》说:“《东门之枌》,疾乱也。幽公淫荒,风化之所行,男女弃其旧业,亟会于道路,歌舞于市井尔。”朱熹《诗集传》说:“此男女聚会歌舞,而赋其事以相乐也。”认为不是刺幽公。我们认为这是一首描写青年男女相爱、聚会歌舞、相互赠答的情歌。聚会时,妇女们都放下了手中的活儿,来到这里跳舞,青年男女相互赠答,通篇洋溢着欢快活泼的气氛。旧说以为是在“枌栩之下歌舞以娱神”(颜师古)或“起学巫祝,鼓舞事神”(东汉王符《潜夫论》)。
东门之枌[1],
宛丘之栩[2]。
子仲之子[3],
婆娑其下[4]。
【译文】
东门外白榆粗壮,
宛丘上栎树成行。
子仲家的好姑娘,
树下翩翩起舞忙。
【注释】
[1]东门:指陈国的城门,地近宛丘。枌(fén):白榆树。
[2]栩(xǔ):栎树。
[3]子仲:姓氏。
[4]婆娑:跳舞时旋转摇摆的样子。
穀旦于差[5],
南方之原[6]。
不绩其麻[7],
市也婆娑[8]。
【译文】
挑选一个好日子,
同到南边高原上。
不再忙碌织麻线,
闹市那里舞一场。
【注释】
[5]穀旦:即“吉日”,好日子。于:语助词。差(chāi):选择。
[6]原:高平之地,即原野。即上章“东门”、“宛丘”之地。
[7]绩:纺。
[8]市:街市,人杂聚的地方。
穀旦于逝[9],
越以鬷迈[10]。
视尔如荍[11],

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度105/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >