董贝父子(校对)第11部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度11/98

  "我把您留在这里的时间连一个钟头也不会超过,"布朗太太说道,"我的话您听明白了吗?"
  女孩子十分困难地回答道,"听明白了。"
  "那么,"善良的布朗太太在骨头上坐下来,说道,"别惹我恼火。如果您不惹我恼火,那么我告诉您,我是不会伤害您的。但是如果您惹我恼火了,那么我就杀死您。我什么时候都能杀死您——即使您待在您自己家里的床上我也能。现在您告诉我,您是谁,您是什么样的人以及有关您的一切。"
  因为老太婆向她进行了威胁并给予了许诺,因为她恐怕会触犯她,又因为她已养成了默不作声和抑制内心的感觉、害怕与希望的习惯(这种习惯对一般孩子来说是不常见的,但对弗洛伦斯来说,现在几乎是很自然的了),所以她就遵照命令,叙述了她自己短短的历史或者她所知道的有关事情。布朗太太聚精会神地听着,直到她讲完为止。
  "这么说,您姓董贝,是不是?"布朗太太说道。
  "是的,夫人。"
  "我需要那件漂亮的长衣,董贝小姐,"善良的布朗太太说道,"还有那顶小帽,还有一两条裙子,以及您能让出的其他一切东西。来吧!把它们脱下来!"
  弗洛伦斯依从了她的命令,她那颤抖的双手能脱得多快就脱得多快,她那恐惧的眼睛则一直注视着布朗太太。当她把老太婆所说的所有服装都从自己身上剥掉以后,布朗太太从容不迫地把它们细细察看着,似乎对它们的质量与价值相当满意。
  "哼!"她滚动着眼珠,把女孩子苗条的身材上下看过一遍,说道,"我看除了那双鞋子之外没有别的什么了。我一定要那双鞋子,董贝小姐。"
  可怜的小弗洛伦斯同样敏捷地把它们脱掉;她在自己身上还能找到可以迎合老太婆欢心的东西,真是太高兴了。然后老太婆从那堆破布的底层取出了一些破烂的代替品。她翻找那堆破布就是为了这个目的;她还找出一件穿得很破很旧的女孩子的斗篷,还有一顶压扁的、残缺不全的帽子,大概是从什么水沟里或粪堆上捡到的。她命令弗洛伦斯把这些精美的衣服穿起来;由于这些准备行动似乎是释放她的序幕,女孩子就尽可能比先前更加麻利地遵命照办。
  在急急忙忙戴上帽子(如果那可以称作一顶帽子的话,其实它倒更像是一块供运载重物用的衬垫)的时候,她把它绊结在她茂密的头发里了,不能一下子解脱出来。善良的布朗太太猛然抽出一把大剪刀,兴奋得令人难以解释。
  "我本来已经心满意足了,您怎么还不能放我安宁一下?"
  布朗太太说道,"您这个小傻瓜!"
  "请您原谅,我不知道我做了什么了,"弗洛伦斯气喘吁吁地说道。"我没法子。"
  "没法子!"布朗太太喊道。"您怎么指望我有法子?啊,天主!"老太婆说道,一边怀着凶暴的喜悦,把她的卷发弄得蓬蓬松松的,"除了我,任何人到这里都得首先把它剪掉。"
  弗洛伦斯听到布朗太太贪求的是她的头发,而不是她的头,感到大为宽慰,因此她没有违抗,也没有哀求,而是抬起温柔的眼睛,望着那位善良的人儿的脸孔。
  "要不是我从前有过一个女儿——她现在在海外——,她对她的一头好头发感到十分得意的话,"布朗太太说道,"那么我就会把您的头发统统剪掉,一绺也不剩。她远远地离开我了,她远远地离开我了!哦嗬!哦嗬!"
  布朗太太的号哭并不是音调悦耳的,但却充满了深切的悲痛;她一边哭一边把她那两只瘦削的胳膊向上猛烈挥动着;弗洛伦斯毛骨悚然,心房怦怦直跳,她现在感到更害怕了。这番号哭也许起了挽救她的卷发的作用,因为布朗太太把剪刀像一种新品种的蝴蝶一般在她前后左右飞舞了一阵子之后,命令她把卷发都藏到帽子里去,一根也别露出来引诱她。布朗太太对自己取得了这个胜利之后,重新坐到骨头上,取出一根很短的黑烟管抽起烟来,一边一直不断地蠕动着嘴唇,用牙根咀嚼着,仿佛她是在吃那根烟管似的。
  抽完烟之后,她给女孩子一张兔皮让她拿着,这样她看上去就会更像是她的一位普通的朋友,并且告诉她,她现在要把她领到一条行人众多的大街上去,她可以在那里问路,寻找她的朋友。但是她警告她(同时又威胁她,如果她敢于违抗的话,那么她就会立刻得到致命的报复),不许和生人交谈,也不许到她自己家里去(因为在布朗太太看来,她的家离这里太近了),而是要到她父亲在城里的营业所去;她还必须在把她留下的街道角落里等待着,一直等到时钟敲三下为止。布朗太太强迫她服从这些命令,并向她肯定地说,她雇用了一些有力的耳目为她服务,她的一举一动都逃脱不了他们的注意;弗洛伦斯忠诚地、恳切地答应遵守这些命令。
  布朗太太终于出发了;她领着她的改变了模样、衣衫褴褛的小朋友,穿过了错综复杂,如同迷宫般的狭窄的街道、小巷和胡同,经过了长长的一段时间之后,终于来到了一个街头马车停车场;在场子的另一端有一个门口,在那里可以听到一条很宽阔的大街上的喧闹和声音。布朗太太指出那个门口,告诉弗洛伦斯等到时钟敲过三下之后,她就往左边走,这时候她似乎无意识地、无法控制自己地抓了一下她的头发,表示告别;然后她告诉她,她知道该怎么做,并吩咐她前去做,同时记住有人在监视她。
  怀着一颗比先前轻松一些的心,但依旧十分害怕,弗洛伦斯觉得自己已被释放了,就轻快地跑到那个角落里。她到达那里以后,回头望望,看到善良的布朗太太的头正从出入口低矮的木制挡板(她刚才就是在那里发表离别训词的)中探出,向外窥视,也看到她的拳头正朝着她挥舞。不过她后来虽然时常回头去看——在她紧张不安地回想起这位老太婆的时候,至少每分钟回头去看一次——,却再也看不到她了。
  弗洛伦斯一直站在那里,看着街道上熙熙攘攘的情景,愈看愈觉得迷惑不解;在这期间,时钟似乎已经下定决心再也不敲打三下了。终于,教堂的尖塔敲响了三点钟;有一个教堂就在近旁,所以她不会弄错。她不时回过头去望望,不时走一小段路,不时又走回来,唯恐布朗太太的万能的侦探们会生气见怪;在这之后,她终于穿着塌根鞋,手里紧握着兔皮,急急忙忙尽快地往前走了。
  她对她父亲的营业所所知道的只是它属于董贝父子公司,而且还知道它在这个城市里是声势赫赫的,所以她只能打听到城里董贝父子公司的路怎么走;由于她一般只向孩子们打听——她怕问成年人——,所以她确实难以得到满意的答复。但是过了一会儿以后,由于她只打听到城里去的路怎么走,而把问题的其余部分暂时省略不提,因此她真的向着由那位厉害的市长管辖着的伟大地区的中心逐渐逐渐地步近了。
  弗洛伦斯经过了长途跋涉,感到疲惫不堪,一路饱尝了被人推来搡去的滋味;喧嚣与混乱使她耳聋眼花,心中又急切地挂念着弟弟与两位保姆;她所经历过的事情,以及她在这种改变衣着的情况下与勃然大怒的父亲会见的前景,使她感到害怕;同样,过去已经发生的事情,现在正在发生的事情以及在她前面还将会发生的事情,使她感到困窘与恐怖。在这样一些感情的交织下,弗洛伦斯眼泪汪汪、全身困乏地赶着路;有一两次她情不自禁地停下脚步,放声痛哭,来舒缓舒缓自己无法忍受的心情。可是在这种时候,很少有人留意到穿着得像现在这样的她,即使留意到了,也会相信这是有人教她这样做的,为的是博得人们的怜悯,因此就走开了。弗洛伦斯也求助于她自己那坚韧不拔、自力更生的性格,这是她那悲伤的经历使它早熟地形成和锻炼出来的;她毫不动摇地保持着心中所已确定的目标,坚定不移地前去达到它。
  她经历这奇怪的冒险遭遇以来,下午又已经整整过去两个小时了;这时她为了避开一条被马车与货车堵塞着的狭窄的街道上的叮叮当当的闹声,走到了一条河边一个类似码头或停泊处的地方;那里东一堆西一堆地堆放着许多包包、桶和箱子,还有一台木制的大称盘,一个下面有轮子的小木屋,屋外站着一位健壮的男子,他耳朵上夹着一支笔,手插在衣袋里,一边望着邻近的桅杆与小船,一边吹着口哨,仿佛他这一天的工作已快完毕了。
  "喂!"这个人碰巧在这时转过身来,说道,"我们没什么给你的,小女孩,走开吧!""请问这是城里吗?"董贝的女儿哆嗦着,问道。
  "不错!这是城里。我看你知道得很清楚嘛。走开吧!我们没有什么给你的。"
  "谢谢您,我不想要什么,"她胆怯地回答道,"我只是想打听一下到董贝父子公司的路怎么走法。"
  这位漫不经心、朝她信步走来的男子似乎对这个回答感到惊奇;他很注意地看着她的脸孔,问道:
  "唔,·你打听董贝父子公司,能从它那里得到什么呢?"
  "麻烦您,我想要知道到那里去的路怎么走法。"
  那人更加好奇地看着她;由于感到奇怪,他就十分使劲地擦着后脑,因此把帽子都擦得掉下来了。
  "乔!"他把帽子拾起来,重新戴上,一边向另一位男子喊道,那人是一位工人。
  "乔在这里!"乔说道。
  "董贝公司的那位愉快的年轻人在哪里?他一直在这里监督装运货物的。"
  "他刚刚从那个门走了,"乔说道。
  "把他喊回来一会儿。"
  乔大叫大嚷地向一个拱道跑去,很快就领回一位神色活泼快乐的男孩子。
  "您是董贝手下的人,是不是?"第一位男子问道。
  "我在董贝公司里工作,克拉克先生,"男孩子回答道。
  "那么,请您看看这里,"克拉克先生说道。
  男孩子顺着克拉克先生手指的方向朝弗洛伦斯走过去,心中纳闷,他跟她有什么关系(他这样想倒也是很自然的)。但是她已经听到了一切;除了突然觉得自己已经平安抵达旅途终点、感到宽慰外,她还从他那活泼愉快、富有朝气的脸孔与举止中感到无比放心,于是就热情洋溢地向他跑去,把他的手拉到她的两只手里,路上把一只塌根鞋都走掉了。
  "对不起,我迷路了!"弗洛伦斯说道。
  "迷路了!"男孩子喊道。
  "是的,我是在今天早上在离这里很远的地方迷路
  的,——后来我的衣服被人取走了——我现在穿的不是我自己的衣服——我的姓名叫弗洛伦斯·董贝,我是我弟弟的唯一的姐姐——哎呀,我的天呀,请您帮帮我吧!"弗洛伦斯哭泣着,把她长久压抑在心中的孩子的感情尽情发泄出来,眼泪汪汪地往下流淌。这时候,她的破烂的帽子掉了,头发蓬松地披散在脸上,引起船舶仪器制造商所罗门·吉尔斯的外甥、年轻的沃尔特默默无言的赞美与同情。
  克拉克先生惊异得目瞪口呆,低声说道,"·我在·这码头上还从没见过这样的怪事。"沃尔特捡起鞋子,把它穿在那只小小的脚上,就像故事中的王子给灰姑娘试穿舞鞋一样①。他把兔皮挂在左胳膊上,又把右胳膊伸给弗洛伦斯,觉得自己不是像理查德·惠廷顿(那样的比方太陈腐无奇了),而是像脚下躺着一条死龙的英格兰的圣徒乔治②。
  ①这是欧洲著名的童话。有一位美丽的姑娘为后母及异母姐姐虐待,终日与煤渣为伴,所以被称为灰姑娘。有一天她在仙灵的帮助下,化装前去参加舞会,被王子爱上了;她在匆忙回家途中掉了一只鞋子;王子为了寻找她,就拿着这只鞋子去让许多姑娘试穿;她试穿正合适,最后与王子结了婚。
  ②圣徒乔治(SaintGeorge):英格兰的保护圣徒,活动时期约在三世纪;据传说,他曾与一条恶龙搏斗,杀死了它,并从它的脚爪下救出一位女郎。
  "别哭了,董贝小姐,"沃尔特热情奔放地说道,"对我来说,我在这里真是一件多么好的事啊!您现在非常安全,就像由军舰上最优秀的一队海军保护着一样!啊,别哭了!"
  "我不再哭了,"弗洛伦斯说道,"我现在是因为快乐才哭的。"
  "因为快乐才哭的!"沃尔特想道,"而我是她快乐的原因!""我们走吧,董贝小姐。现在您的另一只鞋子掉了!您就穿我的鞋子吧,董贝小姐。"
  "不,不,不,"他性急地要把自己的鞋子脱下来;弗洛伦斯拦住他,不让他脱;"我穿这双鞋子更好。这双鞋子对我很合适。"
  "唔,那倒是真的,"沃尔特向她的脚望了一眼,说道,"我的鞋子太长了,长出一英里。我刚才怎么没想到这一点呢!您穿了·我·的鞋子就根本没法走路了!我们走吧,董贝小姐,让我看有哪个坏蛋敢来欺负您!"
  就这样,看上去无限勇猛的沃尔特领着看上去十分快乐的弗洛伦斯走了;他们手挽手地沿着街道走去;至于他们的样子在路上是否可能引起人们的惊奇或者实际上已经引起了,他们都毫不在意。
  天色愈来愈黑,雾愈来愈浓,而且也开始下雨了;但是他们对这些丝毫也不理会,因为两人都全神贯注在弗洛伦斯新近的奇遇中了;弗洛伦斯以她那种年龄所特有的天真无邪的真诚与信任叙述着这次奇遇,沃尔特则听着,仿佛他们根本不是在泰晤士大街上的泥浆与污油中行走,而是单独在热带某个荒岛中长着阔叶的高大树林中散步——当时他很可能想象,他们就是在那样的情况下散步的。
  "我们要走很远吗?"弗洛伦斯终于抬起眼睛,望着她的同伴的脸孔,问道。
  "啊!顺便说说,"沃尔特停下脚步,说道,"让我看看,我们在哪里了?哦,我知道了。不过办公室都关闭了,董贝小姐。那里没有任何人了。董贝先生好久以前就回家去了。我想我们是不是也应该回家了?要不就留在这里过夜。要是我把您领到我舅舅的家里去——他家离这里不远,我就住在那里——,然后我乘马车到您家里,告诉他们您安然无恙,再给您带回一些衣服;那样是不是最好?"
  "我想那样最好,"弗洛伦斯回答道。"您呢?您以为怎么样?"
  当他们在街上商议的时候,有一个人从他们身旁经过,他走过时向沃尔特迅速地看了一眼,仿佛认识他似的;但是他接着似乎纠正了这个初步印象,就没有停下来,而是继续向前走了。
  "唔,我想那是卡克先生,"沃尔特说道。"我们公司的卡克先生。不是我们的卡克经理,董贝小姐,——是另一位卡克;是职位低的那一位——,喂!卡克先生!"
  "是沃尔特·盖伊吗?"那人停下脚步,转过身来,说道,"您跟这样一位奇怪的同伴在一起,使我不敢相信了。"
  当他站在街灯旁边,惊奇地听着沃尔特匆匆的解释时,他与他面前这两位手挽手的富于朝气的年轻人形成了鲜明的对照。他并不老,但是头发已经白了;仿佛由于承受着某种沉重的痛苦的负担,他已经曲背弯腰,在他疲惫与忧郁的脸上已经刻上了深深的皱纹。他眼睛中的光泽,脸部的表情,甚至说话的声音全都消沉、衰弱,毫无生气,仿佛他体内的精神已经化为灰烬了。他穿着一身黑色的服装,虽然很简朴,但也还体面;不过他的衣服跟他整个性格相配,穿在身上好像都收缩变小、自贬身价似的,又好像跟他整个人一起,从头到脚都表露出忧伤的哀求:让他在蒙羞受辱的状态中默默无闻,孤独一人吧。
  可是他对青年及希望的兴趣并没有随同他灵魂中其他的余烬一起熄灭,因为当沃尔特说话时,他怀着不寻常的同情注视着他那诚挚的脸,虽然在他的神色之间同时也流露出难以说明的忧虑与怜悯(尽管他竭力掩盖)。当沃尔特最后把向弗洛伦斯提出的问题向他提出的时候,他仍站在那里用同样的表情看着他,仿佛他已在他的脸上令人伤心地读到了与它现在所呈现的活泼快乐的神情截然相反的命运。
  "您看怎么好,卡克先生?"沃尔特微笑着说道。"虽然您并不常跟我谈话,但是当您跟我谈话时,您知道,您常常给我提出一些好的意见。"
  "我觉得您自己的意见最好,"他回答道;这时他的眼光从弗洛伦斯身上移到沃尔特身上,然后又移回去。
  "卡克先生,"沃尔特心中闪现出一个慷慨大方的想法,"对了!这对您是个机会!请您到董贝先生家里去向他报告这个好消息。它对您会有一些好处,先生。我就留在家里。您一定去。"
  "我!"那一位回答道。
  "是的,为什么不呢,卡克先生?"男孩子说道。
  他只是握握他的手作为回答;他似乎感到羞耻,甚至害怕去做这件事。他向他祝了晚安,并劝他赶快去做之后,就离开了。
  "好了,董贝小姐,"当他们也开始走路的时候,沃尔特望着他的背影,说道,"我们尽快到我舅舅家里去。您听董贝先生谈到过这位低级职员卡克先生吗,董贝小姐?"
  "没有,"女孩子温和地回答道,"我不常听爸爸讲话。"
  "啊!不错!这使他更丢脸,"沃尔特想道。他停了一分钟,向下看着在他身边行走的女孩子的那张温柔的、耐性的小脸,然后以他惯有的孩子的活泼与机灵,设法改变话题;碰巧这时那倒霉的鞋子又有一只掉下了,他就建议把弗洛伦斯抱到他舅舅家里去。弗洛伦斯虽然十分疲乏,但却仍大笑着谢绝了他的建议,因为唯恐他抱不住会使她掉下来。他们离开木制海军军官候补生已经不远,沃尔特又继续从船舶遇难及其他动人的事故中援引各种先例,说有些比他还小的男孩子曾经胜利地抢救和抱出比弗洛伦斯还大的女孩子;因此当他们到达仪器制造商的门口时,他们仍在兴高采烈地交谈着这些故事。
  "喂,所尔舅舅!"沃尔特冲进店铺,喊道,并且从这时起,整个晚上都是没有条理地、上气不接下气地说着。"这真是一件奇妙的遭遇!董贝先生的女儿在街上迷路了,一位老妖婆把她的衣服都抢去了——是我找到的——把她领到我们家里来,让她在我们家的客厅里休息休息——请看这里!"
  "我的老天爷!"所尔舅舅吃惊地往后退缩,靠在他所喜爱的罗盘盒子上。"这不可能!唔,我——"
  "是的,其他任何人也都不曾遇到过这样的事情,"沃尔特预料到他还要说的话。"没有任何人会,没有任何人能遇到这样的事情,你知道。请到这里来!帮我把这张小沙发抬到壁炉旁好吗,所尔舅舅?——请做几盘菜——给她吃点晚餐好吗,舅舅?——请把这双鞋子扔到炉栅底下,董贝小姐——把您的脚搁到火炉围栏上烘一烘——它们多湿呀——这是个奇遇,是不是,舅舅?——上帝保佑我的灵魂,我是多么热啊!"
  所罗门·吉尔斯由于同情并处在极度的不知所措的状态中,也同样觉得很热。他轻轻地拍拍弗洛伦斯的头,劝她吃,劝她喝,用在炉子上烘热的手绢擦着她脚上肿痛的地方,眼睛和耳朵则跟着他的火车头般的外甥转,脑子里糊里糊涂,什么也不明白,只觉得他不时被那位兴奋的年轻人在房间里奔来窜去的时候碰着、撞着;那位年轻人想一下子完成二十件事,但却一件事也没有完成。
  "请等一会儿,舅舅,"他拿起一支蜡烛,继续说道,"我现在到楼上去,穿上另一件短上衣,然后我就出发。我说,舅舅,这是不是一件奇遇?"
  "我亲爱的孩子,"所罗门说道;他前额上架着眼镜,衣袋里装着很大的精密计时表,一会儿跑到在沙发上的弗洛伦斯那里,一会儿跑到客厅里各个角落的外甥那里,一直在他们中间跑个不停,"这是极不寻常的——"
  "是的,但是,舅舅,请——弗洛伦斯,请——你知道,晚饭,舅舅。"

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度11/98   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >