匹克威克外传(校对)第202部分在线阅读
第五十五章
所罗门.派尔先生由一个高尚的马车夫委员会协助者,处理老维勒先生的事务
"塞缪尔,"维勒先生在举行葬礼以后的第二天早上招呼他的儿子说,"我找到了,山姆.我想一定是在那里嘛."
"你想什么在什么地方?"山姆问.
"你后娘的遗嘱呵,山姆,"维勒先生答."根据这个,我昨天对你说过的处置钱的办法,就可以实行了."
"什么,她没有告诉你遗嘱放在哪里吗?"山姆问.
"一点儿没有,山姆,"维勒先生答."我们是在磋商一些不同的小意见,我鼓励她打起精神来,所以我忘掉问这事了.我不知道,纵使没有忘掉的话,我会不会就问她,"维勒先生接着说,"因为,你一面服侍病人,一面却转他们的财产的念头,那是很古怪的事情呵,山姆.那就像你把一个摔下马车的外座乘客拉起来的时候,一面却把手伸进他的口袋,一面叹气问他觉得怎样了,山姆."
用这比喻说明了他的意见之后,维勒先生打开皮夹,拿出一张污垢的信纸来,那上面乱七八糟写着许多字.
"这就是那文件,山姆,"维勒先生说."是在酒吧间壁橱里顶上一格的一把小小的黑茶壶里找着的.她没有结婚以前老把钞票藏在那里,塞缪尔.她揭开盖子拿钱付账,我看见过不知多少次.可怜的人,她把家里所有的茶壶都装了遗嘱也不会使她觉得什么不方便了,因为近来她真是难得拿什么钱,除了开节制晚会的时候,他们要喝茶来戒酒!"
"那上面说些什么?"山姆问.
"就是我告诉你的,我的孩子,"他父亲答."两百镑'减价统一公债,给我丈夫前妻的儿子,塞缪尔,我其余的一切种类的财产都给我的丈夫汤尼.维勒先生,我指定他做我的遗嘱的唯一执行者."
"就是这些吗?"山姆说.
"就是这些,"维勒先生答."有关系的就是我和你两个人,我们当然是不成问题的,所以我想不妨把这张纸烧掉算了."
"你干什么呀,你这呆子?"山姆说,抢过遗嘱来,因为他父亲完全不懂事的样子拨拨火就预备把说的话付诸实行了."你倒是个好执行者,你."
"为什么不是?"维勒先生问,严厉地掉过头来看看,手里拿着拨火棒.
"为什么!"山姆叫,......"因为还有证明.检验和宣誓等等的手续一定要办哪."
"你这话是当真?"维勒先生说,放下拨火棒.
山姆仔细地把遗嘱扣在旁边的口袋里,同时做了一个眼色,表示他说的是真话,而且非常认真.
"那末我告诉你吧,"稍为想了一下之后维勒先生说,"这是那个大法官大人的知己朋友的差使了.一定要请教派尔,山姆.他是解决法律上的难题的人.我们马上把这玩艺儿送到破产法院去吧,塞缪尔."
"我从来没有见过这样一个昏头昏脑的老家伙!"山姆发火地喊."中央刑事裁判所罗,破产法院罗,不在场的证明罗,他的脑子总想着各种各样的胡说八道!你还是把出门的衣服穿好,进城去办正经事,可不要站在那里讲你根本不懂的大道理吧."
"很好,山姆,"维勒先生答."任何能够把问题早点解决的事我都很赞成的,山姆.不过,注意这一点,我的孩子,只有派尔......只有派尔才能够做法律顾问."
"我不找另外的人,"山姆答."那末,现在你可以走了吧?"
"等一下,山姆,"维勒先生答.他靠那挂在窗子上的一面小镜子的帮助,扣好了披肩,现在正用极其神奇的努力在向他的上衣里钻."等一下,山姆;你到你父亲这么大年纪的时候,就不会像你现在这么容易钻到你的背心里去了,我的孩子."
"假使我不能这么容易地钻进去,他妈的我根本就不穿,"他儿子说.
"你现在是这样想,"维勒先生说,显出上了年纪的人的庄重神情,"但是你会发现,你变胖了些的话,你也就聪明些了.胖和聪明,山姆,永远是一道长的."
维勒先生发表了这个没有错儿的金科玉律......多年的切身经验和观察的结果......身体灵巧地一扭,就钻到上衣下面完成了任务.歇了几秒钟透过气来之后,他用胳臂肘擦了擦帽子,宣布他已经准备妥当.
"四只脑袋比两只好,山姆,"他们坐着双轮轻马车向伦敦去的时候,维勒先生说,"因为这样一笔财产对于搞法律的绅士们是很大的诱惑,所以我们要带两个朋友去,假如他搞什么鬼的话马上就可以揍他;找两个那天送你到弗利特去的朋友吧.他们是最好的判断家,"维勒先生用半耳语的声音追加说,"你从来没有见过的最好的马的判断家."
"对于律师也是吗?"山姆问.
"对于牲口能够加以正确判断的人,对于任何东西也就能够加以正确的判断,"他父亲答;口气如此专断,使得山姆不想辩驳了.
为了实行这值得注意的决定,就邀请那位长着雀斑面孔的绅士和另外两位非常肥胖的马车夫来帮忙......都是维勒先生选中的,也许是为了他们的肥胖和因而产生的聪明吧;......请好之后,大家进了葡萄牙街的一家酒店,从那里打发人到对街的破产法院去请所罗门.派尔先生马上来.
传达消息的人幸运地发现所罗门.派尔先生正在法庭,正在吃一块阿贝纳雪饼干和一条干腊肠这样的冷点心......因为生意很清淡.消息刚一低声送进了他的耳朵,他立刻就把点心塞进口袋里的许多业务文件中间,非常敏捷地赶到对街,他走到酒店里面的时候,送信的人还没有从法庭里解脱出来呢.
"绅士们,"派尔先生说,触帽致敬,"我听各位指教了.我不是恭维你们,绅士们,但是世上任何其他的五个人都不能叫我今天走出法庭来的."
"这么忙呵,呃?"山姆说.
"忙!"派尔答;"我简直忙得不可开交,就像我的朋友已故的大法官大人在上议院听了控诉出来常常对我说的.可怜的家伙!他真是容易疲劳;他老觉得那些控诉使他吃不消.我真不止一次想到他会被它们压得爬不起来呢;的确的嘛."
说到这里,派尔先生摇摇头,住了嘴;老维勒先生听了他的话,用胳臂肘暗暗地碰碰他邻座的人,教他注意这位代理人的上层关系,于是问他,那种繁重的职务有没有对于他的高贵的朋友的体格发生什么永久的坏影响.
"我认为他从来也没有完全恢复健康,"派尔答;"事实上,我确信他从来波有.'派尔,,他曾经对我说过好多次,'你到底怎么受得了你做的那种脑力工作,在我真是不能理解的秘密.,......'唔,,我常这样回答,'我拿生命起誓,我也几乎不知道我是怎么搞的.,......'派尔,,他接着说,叹着气,并且带点儿妒忌看着我......那是友善的妒忌,你们知道,绅士们,不过是友善的妒忌呵;我从来也不介意的......'派尔,你是个不可思议的人;不可思议的人.,啊!绅士们,你们会非常欢喜他的,假使你们认识他的话.给我三便士的甜酒,我的亲爱的."
声调里带着抑制住的悲伤,对女侍者说了最后那句话,派尔先生就叹一口气,看看他的鞋子,又看看天花板;这时候甜酒来了,他就全喝掉.
"虽然如此,"派尔说,拉了一把椅子靠桌子坐了,"一个干法律这一行的人,在别人需要他的法律援助的时候,是没有权利想到私人友谊的.且说,绅士们,自从我们上次在这里分手之后,我们都为一件非常悲哀的事情哭过了."