大卫·科波菲尔(校对)第144部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度144/196

[1].Paragon,原意为杰出典范。
[2].见第二十二章注。
[3].英国一民歌中,有一对天真无邪、易受欺骗的男女儿童,被其图财的舅父抛弃于林中。
[4].当年英国各教区都备有救火机,遇火警即出动,不管是否真有火灾,一律照章收费。
[5].通常应叫卖者代为剖开,但朵拉不懂,所以未剖。
[6].一种二至四人玩的记分纸牌戏。
[7].当时用的是鹅毛笔,易坏,须常更换、修剪。
第四十五章 姨婆的预言应验
我不去博士那儿工作,已经有一些时日了。不过由于我就住在他家附近,所以还能时常见到他;另外还有两三次,我们一起去他家吃过饭或吃过点心。现在,那位“老兵”已经长住在博士家了。她还跟以前一样,那两只长生不死的蝴蝶,仍在她的帽子上翩翩飞舞。
跟我生平所见过的一些别的母亲一样,马克勒姆太太远比自己的女儿更喜欢寻欢作乐。她需要大量的娱乐来消遣时光,而且还像个老谋深算的老兵油子,实际上想到的只是自己的爱好,表面上却装成一心为了她女儿。因此博士认为应该让安妮多多解闷散心的愿望,特别合这位良母的胃口。她对博士的明智决定,表示无限的赞同。
我毫不怀疑,她这样做正刺痛了博士的伤口,而她自己却还一无所知。她并没有别的用意,只是出于某种成年人的轻薄和自私罢了,其实这也并不是成年人一定会有的现象。不过,我认为,博士要减轻自己年轻太太生活重负的打算,得到她这般热烈的赞许,这会使他更加担心,因为他本来就怕自己成了他年轻太太的一种束缚,害怕他们夫妻之间没有情投意合。
“我亲爱的,”有一天我也在场,马克勒姆太太对博士说,“我想,你也知道,安妮老被关在这儿,的确是有点闷气的啊。”
博士慈祥和蔼地点点头。
“等她到了她妈这样的年纪,”马克勒姆太太把扇子一挥说,“情况就不同了。哪怕你把我关在监狱里,只要有上流人做伴,有牌打,能不能出来,我决不在乎。不过,你知道,我不是安妮,安妮也不是她妈呀!”
“当然,当然。”博士说。
“你是个最好的好人——不,我得请你原谅!”因为博士做了一个请她不要说下去的手势,“我背着你总是这样说的,当着你的面我也一定要这样说,你是个最好的好人;不过,你的爱好,你的追求,当然跟安妮不一样。是不是?”
“是的。”博士用伤感的口气说。
“是的,当然不一样,”“老兵”回答说,“就拿你编的词典来说吧。词典多有用处啊!多么需要啊!它能告诉我们词的意思!要是没有约翰逊博士[1]或者他那样的人,这会儿,我们也许会把意大利熨斗[2]叫作床架呢!可是我们不能指望安妮对一本词典——特别是正在编写的词典——发生兴趣呀!能吗?”
博士摇摇头。
“所以你对她的体贴周到,我才这样万分赞同,”马克勒姆太太用扇子轻轻拍着博士的肩膀说,“可见你不像许多上了年纪的人那样,盼望年轻人的肩上扛上一颗老年人的脑袋。你是琢磨过安妮的性格的,你很了解她。这正是我认为你最讨人喜爱的地方!”
受了她这番恭维话的挖苦,我觉得,就连斯特朗博士那平静的、颇有耐性的脸上,也出现了一点痛苦的神情。
“因此,我亲爱的博士,”“老兵”又用扇子亲热地拍了他几下,说道,“不管哪时哪刻,你都尽管吩咐我好了。现在,你可千万要明白,我是完全听从你的差遣的。我随时都可以陪安妮去听歌剧,去赴音乐会,去看展览,总之,去哪儿都成。你永远不会发现我会对这事厌倦的。我亲爱的博士,天底下,尽职尽责是高于一切的呀!”
她说到做到。她是那种不管有多少玩乐都玩不厌的人,在玩乐方面,她永远坚持不懈,从不退缩。她每次打开报纸(她每天都要在宅子里那张最柔软的椅子上坐下来,用单片眼镜看上两小时报纸),总能发现她认为安妮喜欢看的东西。尽管安妮再三说,她对这类东西已经腻烦,但毫无用处。她母亲总是这样告诫她说:“听我说,我亲爱的安妮,我敢保证,你是个懂事的孩子;我得告诉你,我的宝贝,这是斯特朗博士对你的关心体贴,你不能辜负他的一片好心。”
这话通常都是当着博士的面说的,我看,即使安妮表示反对,这样一来,出于不得已,她也多半把自己的反对意见撤销了。不过一般说来,她都是听她母亲的,“老兵”去哪儿,她也只好跟着去哪儿。
现在麦尔顿先生很少陪她们了。有时,她们邀我姨婆和朵拉一块儿去,我姨婆和朵拉也就接受邀请。有时,她们只请朵拉一个人去。开始,我对朵拉一个人去,心里是有点不安的;可是回想起那天晚上在博士书房里发生的事,我的怀疑态度有了改变。我相信博士是对的,所以就没有向更坏的地方怀疑了。
有时候,碰上我姨婆和我单独在一起时,她会摸着鼻子对我说,她弄不清斯特朗夫妇是怎么回事;她希望他们过得更幸福;她认为我们的“军人朋友”(她总是这样来称呼那位“老兵”)在这件事上毫无补益。我姨婆还进一步发表意见说:“要是我们的‘军人朋友’能剪下自己头上的那两只蝴蝶,在五朔节[3]时把它们送给扫烟囱的,那在她就可以看作是开始懂得一点道理了。”
可是她一直坚信不渝地把希望寄托在狄克先生身上。她说,狄克先生显然脑子里有了主意了,要是他一旦能把这个主意圈到一个角落里——这是他最大的困难——那他一定会以某种非凡的方式一鸣惊人的。
狄克先生对我姨婆的这种预言一无所知。他跟斯特朗夫妇的关系,还是跟先前一样。他所处的地位,好像既没前进,也没后退。他似乎像一座建筑一般,牢固地矗立在原来的基础上了。我得承认,我不相信他还会移动,就跟我不相信一座建筑还会移动一样。
但是,在我婚后的几个月,一天晚上,狄克先生把头探进了小客厅(当时我正独自一人在客厅里写作,朵拉和我姨婆去跟那两只小鸟一起吃茶点了),意味深长地咳嗽了一声,说道:
“特洛伍德,我怕一跟你谈话,就会打扰你的工作吧?”
“不会的,狄克先生,”我说,“请进来吧!”
“特洛伍德,”狄克先生跟我握了手,然后把一个指头按在鼻子边,说,“在我坐下之前,我想先说句话。你了解你姨婆吗?”
“了解一点。”我回答说。
“她是世界上最了不起的女子,先生!”狄克先生像发射炮弹似的说出这句话之后,怀着比平常严肃得多的神情坐了下来,眼睛直朝我看着。
“现在,孩子,”狄克先生说,“我要问你一个问题。”
“不管有多少问题,你尽管问好了。”我说。
“你认为我是怎样一个人,先生?”狄克先生把双手往胸前交叉一抱,问道。
“你是我的一位亲爱的老朋友。”我说。
“谢谢你,特洛伍德,”狄克先生非常高兴地伸出手来,又跟我握了握手,笑着说,“不过,孩子,我的意思是说,”他又恢复了他的严肃态度,说,“你认为,我的这方面怎么样?”他按了按自己的前额。
我一时茫然,不知怎么回答才好,但是他用三个字帮了我。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度144/196   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >