大卫·科波菲尔(校对)第118部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度118/196

我不知道我们两人中谁更开心,特雷德尔呢还是我。“哎呀!”特雷德尔突然说道,一面从口袋里掏出一封信来,交给了我,“我把米考伯先生完全给忘了!”
这封信(米考伯先生从来不错过写信的机会)是写给我的,“敬烦内殿法学院托·特雷德尔先生转交”。信是这样写的:
亲爱的科波菲尔:
当你得悉我的命运已出现某些转机的消息时,大概不会觉得意外吧。因为以前我们晤面时,我可能已经对你提过,我正在等待这种机缘的到来。
我即将在我国得天独厚之岛上的一城镇立足(该地的社会可说是农业和宗教的和睦混合体),与学者专门职业[1]之一发生直接关系。米考伯太太及我们的孩子,都将伴我同行。今后我等的尸骨或将长眠于一巍峨古建筑附属之墓地中;此城镇即以此建筑驰名,我若说,其声名传播之广,从中国到秘鲁[2],也不为过吧?
我等一家寄居在这一现代巴比伦期间,经历了种种沧桑,但我自信并无不光彩之处。在这告别之时,米考伯太太和我心里都不能不想到,今后也许要跟一位和我们家庭生活的祭坛有密切联系的好友,多年或永远分离。在此离别的前夕,你如能偕同我们的共同朋友托马斯·特雷德尔先生,光临敝舍,互道此际应有的祝愿,你便是施惠于我了。
你永远的朋友
威尔金斯·米考伯
得悉米考伯先生已摆脱屈辱和痛苦的厄运,终于真的有了转机,我心里非常高兴。听到特雷德尔说,信中提到的邀请就在当天晚上,我立即表示,有幸受邀,一定参加;于是我们就一起前往米考伯先生以莫蒂默先生的名义租住的寓所;该寓所位于格雷法学会路起点附近。
这个寓所里的设备非常简陋,我们发现那对双胞胎已有八九岁,躺在起坐间的一张折叠床上;米考伯先生也在,正在用放在洗脸架上的一只大罐,调制他拿手的、他叫作“酿造物”的可口饮料。这一次,我很高兴,又能跟米考伯大少爷重叙旧谊。我发现他已经十二三岁了,看上去很有出息,他手脚没有片刻闲着的时候,这是他这个年龄的少年常见的现象。我还重新结识了他的妹妹,米考伯大小姐。据米考伯先生告诉我们说,在她的身上,“她的母亲又返老还童,像埃及神话中的长生鸟[3]一样。”
“我亲爱的科波菲尔,”米考伯先生说,“你跟特雷德尔先生都可看出,我们就要移居了;在这种情况下难免有一些不方便的地方,还望你们原谅。”
我作了得体的回答,同时朝四周打量了一下,发现他们家的行李物件都已包扎好,行李的数量当然算不上多。我向米考伯太太祝贺生活有了转机。
“我亲爱的科波菲尔,”米考伯太太说,“我完全相信,你对我们家的所有事情,都是很关心的。我娘家的人可能认为我们这是被充军流放,随他们去说吧。我是个妻子,也是个母亲,我决不会背离米考伯先生的。”
特雷德尔在米考伯太太目光的祈求下,感情激动地表示完全同意她的说法。
“我亲爱的科波菲尔先生,特雷德尔先生,”米考伯太太说,“这,这至少表明我对责任的看法。当年我说过‘我,艾玛,愿意嫁给你,威尔金斯’,这句话是不能反悔的,打那以后我就负起了这个责任。昨天晚上,我在昏暗的烛光下,重又念了婚礼仪式上的话,得出的结论是,不管什么时候,我都决不能背离米考伯先生。而且,”米考伯太太说,“即使我对婚礼仪式上的话看法可能错了,我也永远不背离米考伯先生!”
“我亲爱的,”米考伯先生有点不耐烦地说,“我决不认为你会做出那种事来的。”
“我知道,亲爱的科波菲尔,”米考伯太太接着说,“现在我要到人地两生的地方去碰运气了;我也知道,虽然米考伯先生用最有礼貌的言辞,给我娘家的那些人写了信,告知我们的这一情况,可是他们对米考伯先生的信,丝毫不加理睬。也许我真的是迷信,”米考伯太太说,“不过我觉得,米考伯先生不管写多少信,好像命中注定,他的信永远都得不到回答的。我从我娘家人保持缄默的态度里,可以猜出,他们是反对我们作出的这种决定的。不过,科波菲尔先生,我决不会让自己不尽职责,即使我爸爸和妈妈还活着,我也不会让他们引我走上歧途。”
我表示意见说,这是正确的方向。
“蛰居在一个有大教堂的城市里,”米考伯太太说,“也许是一种牺牲。不过,科波菲尔先生,要是对我来说,是一种牺牲,那对像米考伯先生这样有才华的人来说,更是一种牺牲了。”
“哦!你们要去有大教堂的城市?”我问道。
这时,一直在从洗脸架上的罐子里给我们倒酒的米考伯先生回答说:
“去坎特伯雷。事实上,亲爱的科波菲尔,我已经安排好了;根据这一安排,我跟我们的朋友希普已经订了合约,我要尽力协助他,为他服务,做——做——他的机要文书。”
我直瞪着米考伯先生,他看我吃惊,大为得意。
“我理当告诉你,”他一本正经地说,“主要是因为米考伯太太有办事的经验,能提出好主张,所以才有这样的结果。米考伯太太以前曾提出,用登广告的形式向社会挑战,这次我的朋友希普出来应战了。于是我们就得以相互认识。说到我的朋友希普,”米考伯先生说,“他是一位非常聪明机灵的人;提到他时,我总要尽一切可能对他表示敬意。我的朋友希普,暂时还没有把我的正式薪水定得太高,不过他已经把我从经济困难的压力下解脱出来,根据我的劳动价值来定了,在这方面他出了很多力。我把我的信心和希望全都系在我的劳动价值上了。而我正好具有的这种机灵和才智,”米考伯先生带着他素来的绅士派头,夸张地自谦说,“就要用来为我的朋友希普效劳了。我已经有了一些法律知识——做过民事诉讼案中的被告——我还要马上把一位英国最卓越、最出色的法学家的《释义》仔细钻研一番。我指的法学家是布莱克斯通法官先生[4],我相信这就不需要补充说明了。”
这一番话,实际上那天晚上说的大部分话,都被米考伯太太和米考伯大少爷打了岔;因为米考伯太太发现米考伯大少爷时而坐在自己的靴子上,时而像是脑袋要裂开似的用双手抱着,时而在桌子底下用脚踢特雷德尔,时而两脚不断上下换位置,或者伸得老远,不成样子。有时还发现他侧着身子躺着,头发摊在酒杯之间,再不就手舞足蹈,动个不停,弄得在场的人很不舒服。当他的这些举止被母亲发现说他时,他就大发脾气。在这段时间,我一直坐在那儿,对米考伯先生透露出来的消息,感到非常诧异和困惑不解,不知道他用意何在。直到米考伯太太重又接上这个话题,我才把注意力转到她身上。
“我特别要米考伯先生当心的是,我亲爱的科波菲尔先生,”米考伯太太说,“千万不要因眼下屈居法律的旁枝低蔓,就忽视自己最后能攀登到树顶的能力。我相信,米考伯先生凭着他那丰富的才智,加上流利的口才,正适合这一行,只要他专心去做,一定能出类拔萃。比如说,特雷德尔先生,”米考伯太太显出一副莫测高深的样子说,“做上法官,或者甚至是大法官。一个人做了像米考伯先生现在接受的这种职务,不至于就没有升上高位的可能了吧?”
“我亲爱的,”米考伯先生说着,带着探询的神色,朝特雷德尔看着,“考虑这些问题的时间,我们还多着呢!”
“米考伯,”米考伯太太回答说,“不!你这一辈子的错误,就是看得不够远。即使你不想为自己,也得要对得起你的家人。你也应该往你的才智能达到的最远处天边尽头看。”
米考伯先生一面咳嗽,一面喝着自己调的潘趣酒,神色极其得意——不过仍瞟着特雷德尔,好像要听听他是什么意见似的。
“呃,这件事,实在的情况是,米考伯太太,”特雷德尔婉转地对她说出真相,“我说的完全是如实的情况,这你知道——”
“正是,正是,”米考伯太太说,“我亲爱的特雷德尔先生,谈这样一个重要的问题,我希望尽可能如实和确切。”
“——实际的情况是,”特雷德尔说,“在法律界这一行,即使米考伯先生是个正式的律师——”
“正是这样。”米考伯太太说。(“威尔金斯,你老是这么瞟着眼睛,就要回不到原来的样子了。”)
“——跟那也不相干。”特雷德尔继续说,“只有出庭的大律师才有资格升到那种高位。米考伯先生没有在法学院读满五年,那他就不可能当出庭的大律师。”
“那么五年满了以后,米考伯就有资格当法官或大法官了。亲爱的特雷德尔先生,”米考伯太太带着她那最亲切的务实态度说,“我这样理解对吗?”
“那他就有资格了。”特雷德尔回答说,“有资格”三个字,他特别加重语气。
“谢谢你,”米考伯太太说,“这就很够了。如果真是这样,米考伯先生去做现在的这类工作,他的权益并不会因这受到损失,那我也就放心了。当然,我这说的是女流之辈的话,”米考伯太太说,“不过我从前在娘家时,常听我爸说起司法才能,我认为米考伯先生就有这种才能。我希望,米考伯先生现在进了这一行后,他的这种才能一定会得到发挥,能使他取得出人头地的地位。”
我完全相信,米考伯先生凭着他那司法奇才的眼光,已经看到自己高居大法官的席位上了。他沾沾自喜地用手摸摸自己的秃头,带着一种卖弄的豁达姿态,说:
“我亲爱的,天命我们是不能预测的。要是我注定有戴法官假发的命,那我至少在外表上已经作好准备,”这是指他的秃顶说的,“来享受这份荣耀了。”米考伯先生说,“我并不为没有假发懊丧。我的头发脱落,也许还有特殊的意义呢。这很难说。我的打算是,亲爱的科波菲尔,我要教育培养我的儿子为教会服务;我不否认,我能靠他出名,也就很满意了。”
“为教会服务?”我问道,这当儿我还在想着乌利亚·希普的事。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度118/196   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >